msgid ""
msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Project-Id-Version: Health Organizer\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Andrea Urbani (matfanjol) <matfanjol@users.sf.net>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
"Language: it\n"
""
msgid "The not used examination can be renamed or deleted inside the examination name mask.The not used examination can be renamed or deleted inside the examination name mask.The not used examination can be renamed or deleted inside the examination name mask.The not used examination can be renamed or deleted inside the examination name mask.The not used examination can be renamed or deleted inside the examination name mask.The not used examination can be renamed or deleted inside the examination name mask.The not used examination can be renamed or deleted inside the examination name mask.The not used examination can be renamed or deleted inside the examination name mask."
msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Project-Id-Version: Health Organizer\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Andrea Urbani (matfanjol) <matfanjol@users.sf.net>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
"Language: it\n"
""
msgid "The not used examination can be renamed or deleted inside the examination name mask.The not used examination can be renamed or deleted inside the examination name mask.The not used examination can be renamed or deleted inside the examination name mask.The not used examination can be renamed or deleted inside the examination name mask.The not used examination can be renamed or deleted inside the examination name mask.The not used examination can be renamed or deleted inside the examination name mask.The not used examination can be renamed or deleted inside the examination name mask.The not used examination can be renamed or deleted inside the examination name mask.The not used examination can be renamed or deleted inside the examination name mask.The not used examination can be renamed or deleted inside the examination name mask.The not used examination can be renamed or deleted inside the examination name mask.The not used examination can be renamed or deleted inside the examination name mask.The not used examination can be renamed or deleted inside the examination name mask.The not used examination can be renamed or deleted inside the examination name mask.The not used examination can be renamed or deleted inside the examination name mask."
msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Project-Id-Version: Health Organizer\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Andrea Urbani (matfanjol) <matfanjol@users.sf.net>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
"Language: it\n"
""
#: hor_about.rsaboutbrief
msgid "Organize your health and the health of your loved ones"
msgstr "Organizza la tua salute e quella dei tuoi cari"
#: hor_database.rsdc_family
msgctxt "hor_database.rsdc_family"
msgid "Family"
msgstr "Di famiglia"
#: hor_database.rsmt_bloodpressure
#| msgid "Blood pressure"
msgctxt "hor_database.rsmt_bloodpressure"
msgid "Blood pressure: %s"
msgstr "Pressione arteriosa: %s"
#: hor_database.rsmt_bloodpressure_maximal
msgctxt "hor_database.rsmt_bloodpressure_maximal"
msgid "Maximal"
msgstr "Massima"
#: hor_database.rsmt_bloodpressure_minimal
msgctxt "hor_database.rsmt_bloodpressure_minimal"
msgid "Minimal"
msgstr "Minima"
#: hor_database.rsmt_bloodpressure_mu
msgctxt "hor_database.rsmt_bloodpressure_mu"
msgid "mmHg"
msgstr "mmHg"
#: hor_database.rsmt_glucose
msgctxt "hor_database.rsmt_glucose"
msgid "Glucose"
msgstr "Glucosio (glicemia)"
#: hor_database.rsmt_glucose_mu
msgctxt "hor_database.rsmt_glucose_mu"
msgid "mg/dL"
msgstr "mg/dL"
#: hor_dbopen.rsrgwelactionitem0
#| msgid "II want to create a new database"
msgid "I want to create a new database"
msgstr "Voglio creare un nuovo database quindi connettermi"
#: hor_dbopen.rsrgwelactionitem1
#| msgid "II want to connect to an already existing database"
msgid "I want to connect to an already existing database"
msgstr "Voglio connettermi ad un database esistente"
#: hor_dbopen.rsrgwelactionitem2
msgid "I want to restore a database from a backup than to connect to it"
msgstr "Voglio ripristinare un database da un precedente salvataggio quindi connettermi"
#: hor_edit_persons.rsareyousureyouwanttomakeitdoctor
msgid "Are you sure you want that %s becames a doctor?"
msgstr "Sicuri di voler trasformare %s in un dottore?"
#: hor_edit_persons.rsareyousureyouwanttomakeitpatient
msgid "Are you sure you want that %s becames a patient?"
msgstr "Sicuri di voler trasformare %s in un paziente?"
#: hor_edit_persons.rsbeforetousethiscommandyouhavetosave
msgid "Before to be able to use this command you have to save the current person."
msgstr "Prima di utilizzare questo comando occorre salvare."
#: hor_edit_persons.rsitsdoctor
msgid "Is a doctor. Open the doctor window"
msgstr "E' un dottore. Apri la relativa finestra"
#: hor_edit_persons.rsitspatient
msgid "Is a patient. Open the patient window"
msgstr "E' un paziente. Apri la relativa finestra"
#: hor_edit_persons.rsmakeitdoctor
msgid "Transform into a doctor"
msgstr "Trasformalo in un dottore"
#: hor_edit_persons.rsmakeitpatient
msgid "Transform into a patient"
msgstr "Trasformalo in un paziente"
#: hor_edit_persons.rswouldyouliketosave
msgid "Would you like to save it right now?"
msgstr "Si desidera salvare ora?"
#: hor_messages.rsage_justyear
msgid "%d years"
msgstr "%d anni"
#: hor_messages.rsage_minusdays
msgid "%d days to the birthday"
msgstr "Mancano %d giorni al suo compleanno"
#: hor_messages.rsage_todayisbirthday
msgid "Today is the birthday"
msgstr "Oggi è il suo compleanno"
#: hor_messages.rsage_yearmonth
msgid "%d years and %d months"
msgstr "%d anni e %d mesi"
#: hor_messages.rsdc_family
msgctxt "hor_messages.rsdc_family"
msgid "Family"
msgstr "Di famiglia"
#: hor_messages.rsempty
msgid "(empty)"
msgstr "(vuoto)"
#: hor_messages.rshintcreatesanewdocument
msgid "Creates a new document"
msgstr "Crea un nuovo documento"
#: hor_messages.rshintcreatesanewprescription
msgid "Creates a new prescription"
msgstr "Crea una nuova ricetta"
#: hor_messages.rshintdoubleclickempties
msgctxt "hor_messages.rshintdoubleclickempties"
msgid "Double click me to empty this field"
msgstr "Doppio clic qui per svuotare il campo"
#: hor_messages.rshintdrugpictureorinformation
msgid "Tip: attach the picture and the technical information of the drug"
msgstr "Suggerimento: allega l'immagine del farmaco ed il relativo foglietto illustrativo"
#: hor_messages.rshintopentheselecteddocument
msgid "Opens the select document"
msgstr "Apre il documento selezionato"
#: hor_messages.rshintopentheselectedprescription
msgid "Opens the select prescription"
msgstr "Apre la ricetta selezionata"
#: hor_messages.rshinttypeaparttosearch
msgctxt "hor_messages.rshinttypeaparttosearch"
msgid "You can type here a part of the record you are looking for"
msgstr "E' possibile digitare una parte del record che si sta ricercando"
#: hor_messages.rsmsgchecksuccess
msgid "Check successfully done"
msgstr "Controllo effettuato correttamente"
#: hor_messages.rsmsgconnectiondetails
#| msgid "CONNECTED: %0:s:%1:s user %3:s database %2:s"
msgid "CONNECTED: %0:s:%1:s database %2:s user %3:s"
msgstr "CONNESSO: %0:s:%1:s utente %3:s database %2:s"
#: hor_messages.rsmsgdatabaseusedwithanewerversion
msgid "Probably the database was used with a newer version of HealthOrganizer."
msgstr "Sembra che questo database sia stato utilizzato con una versione più recente di HealthOrganizer"
#: hor_messages.rsmsgdatabaseversionhigherthanmine
msgid "The version of the database (%0:d) is higher than the version I know (%1:d)"
msgstr "La versione del database (%0:d) è maggiore di quella che io conosco (%1:d)"
#: hor_messages.rsmsgdone
msgid "Done"
msgstr "Finito"
#: hor_messages.rsmsgenterthenewname
msgid "Please, enter the new name"
msgstr "Per favore, inserire il nuovo nome"
#: hor_messages.rsmsgerror
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: hor_messages.rsmsgerrorcheckingsystemdata
msgid "Error checking the system data: %s"
msgstr "Errore controllando i dati di sistema: %s"
#: hor_messages.rsmsgerrorcreatingdirectory
msgid "The creation of the \"%s\" folder failed."
msgstr "Creazione della cartella \"%s\" fallita."
#: hor_messages.rsmsgerrordatabaseoffline
msgid "The database connection is not available"
msgstr "Connessiona al database non disponibile"
#: hor_messages.rsmsgerrorloadingattachment
msgid "Error loading the %d attachment (%s, %d): %s"
msgstr "Errore caricando l'allegato numero %d (%s, %d): %s"
#: hor_messages.rsmsgerrorpatientdoesnotexist
msgid "The patient does not exist!"
msgstr "Il paziente non esiste!"
#: hor_messages.rsmsgfiledoesntexist
msgid "The \"%s\" file doesn't exist!"
msgstr "Il file \"%s\" non esiste!"
#: hor_messages.rsmsgfirstconnection1
msgid "This seems to be the first time you run the program."
msgstr "Questa sembra essere la prima volta che viene avviato il programma."
#: hor_messages.rsmsgfirstconnection2
msgid "The absolute first time you run the program you have to create a Health Organizer database"
msgstr "La prima volta in assoluto che si avvia il programma occorre creare un nuovo database per Health Organizer"
#: hor_messages.rsmsgfirstconnectiontitle
msgid "First run"
msgstr "Primo avvio"
#: hor_messages.rsmsgimproovethesoftware
msgid "You can help us to improove our software!"
msgstr "Potete aiutarci a migliorare il nostro programma!"
#: hor_messages.rsmsgletusknowwhatother
msgid "Please, write to us which kind of information you are saving, in particular which \"type\" should be used instead of the actual \"%s\"."
msgstr "Per favore inviateci una descrizione della tipologia di informazioni che state salvando, in particolare quale \"Tipo\" servirebbe al posto di \"%s\"."
#: hor_messages.rsmsgnopathology
msgid "No pathology"
msgstr "Nessuna patologia"
#: hor_messages.rsmsgnopatient
msgid "No patient"
msgstr "Nessun paziente"
#: hor_messages.rsmsgnoperson
msgid "No person"
msgstr "Nessuna persona"
#: hor_messages.rsmsgpleasecontactauthor
msgid "Please, contact the author of the program telling: \"%s\""
msgstr "Per favore, contattare l'autore del programma riferendo quanto segue: \"%s\""
#: hor_messages.rsmsgrenametitle
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
#: hor_messages.rsmsgselectavalue
msgid "Please, select a value"
msgstr "Per favore, selezionare un valore"
#: hor_messages.rsmsgselectthepatient
msgctxt "hor_messages.rsmsgselectthepatient"
msgid "Please, select the patient"
msgstr "Per favore, selezionare un paziente"
#: hor_messages.rsmsgselectwheretosavedata
msgid "Please, select where to save the data"
msgstr "Per favore, selezionare dove salvare i dati"
#: hor_messages.rsmsgsystemrecord_cantdelete
msgid "This record is an internal record and can't be deleted."
msgstr "Il dato corrente è usato internamente al programma e non può essere cancellato."
#: hor_messages.rsmsgsystemrecord_cantedit
msgid "This record is an internal record and can't be changed."
msgstr "Il dato corrente è usato internamente al programma e non può essere modificato."
#: hor_messages.rsmsgsystemrecord_ifwrongtranslation1
msgid "If you see a wrong name/translation try the following:"
msgstr "Se appare un nome errato / non tradotto, provare quanto segue:"
#: hor_messages.rsmsgsystemrecord_ifwrongtranslation2
msgid "1) run, from the main menu, %s"
msgstr "1) avviare, dal menù principale, %s"
#: hor_messages.rsmsgsystemrecord_ifwrongtranslation3
msgid "2) close this window and open it again"
msgstr "2) chiudere e riaprire questa finestra"
#: hor_messages.rsmsgsystemrecord_ifwrongtranslation4
msgid "If it is still wrong, please, open a ticket at %s."
msgstr "Se fosse ancora errato, per favore, aprire un ticket all'indirizzo %s"
#: hor_messages.rsmsgsystenrecord
msgid "Internal record"
msgstr "Dato riservato"
#: hor_messages.rsmsgthankyou
msgid "Thank you"
msgstr "Grazie"
#: hor_messages.rsmsgthedatabasealreadyexists
msgid "The database \"%s\" already exists!"
msgstr "Il database \"%s\" esiste già!"
#: hor_messages.rsmsgthefieldneedsavalue
msgid "The \"%s\" field needs a value"
msgstr "Inserire un valore nel campo \"%s\" "
#: hor_messages.rsmsgthepasswordsaredifferent
msgid "The passwords are different!"
msgstr "Le passwords sono differenti!"
#: hor_messages.rsmsgtherolealreadyexists
msgid "The role \"%s\" already exists!"
msgstr "Il ruolo \"%s\" esiste già!"
#: hor_messages.rsmsgtiptrytoreinstall
msgid "Tip: try to reinstall the program."
msgstr "Suggerimento: provare a reinstallare il programma."
#: hor_messages.rsmsgunknown
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: hor_messages.rsmsgunknowndatabaseversion
msgid "Unknown database version"
msgstr "Versione del database sconosciuta"
#: hor_messages.rsmsgvaluetoolongmakeitshorter
msgid "The \"%s\" value is too long. Please, make it shorter of %d characters."
msgstr "Il valore \"%s\" è troppo lungo. Per favore, accorciarlo di %d caratteri."
#: hor_messages.rsmsgwehavenodataaboutcountry
msgid "We actually have no data regarding '%s'."
msgstr "In questo momento non disponiamo di dati riguardanti '%s'."
#: hor_messages.rsmsgyouhavetosave
msgid "You have to save"
msgstr "E' necessario salvare"
#: hor_messages.rsother
msgid "Other..."
msgstr "Altro..."
#: hor_messages.rsqmsgdeleteattachment
msgid "Are you sure to delete the \"%s\" attachment?"
msgstr "Sicuri di voler eliminare l'allegato \"%s\"?"
#: hor_messages.rsqmsgdeletepathologyfrompatient
msgid "Are you sure to delete the \"%s\" pathology from this patient?"
msgstr "Sicuri di voler rimuovere la patologia \"%s\" da questo paziente?"
#: hor_messages.rsqmsgnopathologyexistscreateone
msgid "No pathology exists. Would you like to create a new one?"
msgstr "Non esiste alcuna patologia. Crearne una nuova?"
#: hor_messages.rsqmsgnopatientexistscreateone
msgid "No patient exists. Would you like to create a new one?"
msgstr "Non esiste alcun paziente. Crearne uno nuovo?"
#: hor_messages.rsqmsgnopersonexistscreateone
msgid "No person exists. Would you like to create a new one?"
msgstr "Non esiste alcuna persona. Crearne una nuova?"
#: hor_messages.rsqmsguseitinreadonlymode
msgctxt "hor_messages.rsqmsguseitinreadonlymode"
msgid "Would you like to try to use it anyway in \"read-only\" mode?"
msgstr "Si desidera provare ugualmente ad usare il programma in modalità \"sola lettura\"?"
#: hor_messages.rsqmsgwouldyouliketosupportus
msgid "Would you like to support us?"
msgstr "Volete aiutarci?"
#: hor_messages.rsqmsgyoucouldhelpusinfinding
msgid "Would you like to contribute to our project providing the data of your country?"
msgstr "Volete contribuire al nostro progetto fornendoci i dati della Vostra nazione?"
#: hor_messages_usb.rsus_bloodgroup
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_bloodgroup"
msgid "Blood group"
msgstr "Gruppo sanguineo"
#: hor_messages_usb.rsus_dayofbirth
msgid "Day of birth"
msgstr "Data di nascita"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs
msgid "%0:s (%1:s) to take %2:s every %3:s, %4:s"
msgstr "%0:s (%1:s) da prendere %2:s ogni %3:s, %4:s"
#: hor_messages_usb.rsus_drugsprescriptions
msgid "Prescriptions of drugs"
msgstr "Farmaci prescritti"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_endwhen_date
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_endwhen_date"
msgid "date"
msgstr "data"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_endwhen_never
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_endwhen_never"
msgid "forever"
msgstr "per sempre"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_endwhen_quantity
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_endwhen_quantity"
msgid "quantity"
msgstr "ricorrenze"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_every_days
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_every_days"
msgid "days"
msgstr "giorni"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_every_hours
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_every_hours"
msgid "hours"
msgstr "ore"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_every_months
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_every_months"
msgid "months"
msgstr "mesi"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_every_weeks
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_every_weeks"
msgid "weeks"
msgstr "settimane"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_every_years
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_every_years"
msgid "years"
msgstr "anni"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_when_afterbreakfast
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_when_afterbreakfast"
msgid "after breakfast"
msgstr "dopo la colazione"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_when_afterdinner
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_when_afterdinner"
msgid "after dinner"
msgstr "dopo cena"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_when_afterlunch
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_when_afterlunch"
msgid "after lunch"
msgstr "dopo pranzo"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_when_beforebreakfast
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_when_beforebreakfast"
msgid "before breakfast"
msgstr "prima di colazione"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_when_beforedinner
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_when_beforedinner"
msgid "before dinner"
msgstr "prima di cena"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_when_beforelunch
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_when_beforelunch"
msgid "before lunch"
msgstr "prima di panzo"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_when_beforesleep
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_when_beforesleep"
msgid "before sleep"
msgstr "prima di dormire"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_when_duringbreakfast
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_when_duringbreakfast"
msgid "during breakfast"
msgstr "durante la prima colazione"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_when_duringdinner
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_when_duringdinner"
msgid "during dinner"
msgstr "durante la cena"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_when_duringlunch
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_when_duringlunch"
msgid "during lunch"
msgstr "durante il pranzo"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_when_emptystomach
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_when_emptystomach"
msgid "at empty stomach"
msgstr "a stomaco vuoto"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_when_fullstomach
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_when_fullstomach"
msgid "at full stomach"
msgstr "a stomaco pieno"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_when_middleafternoon
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_when_middleafternoon"
msgid "in the middle of the afternoon"
msgstr "a metà pomeriggio"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_when_middlemorning
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_when_middlemorning"
msgid "in the middle of the morning"
msgstr "a metà mattina"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_when_nomatter
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_when_nomatter"
msgid "(it's the same)"
msgstr "(indifferente)"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_when_wake
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_when_wake"
msgid "at wake up"
msgstr "al risveglio"
#: hor_messages_usb.rsus_exemptions
msgid "Exemptions"
msgstr "Esenzioni"
#: hor_messages_usb.rsus_exemptionsandmore_type_assurance
msgid "Assurance"
msgstr "Assicurazione"
#: hor_messages_usb.rsus_exemptionsandmore_type_exemption
msgid "Exemption"
msgstr "Esenzione"
#: hor_messages_usb.rsus_exemptionsandmore_type_healthid
msgid "Health ID"
msgstr "Tessera sanitaria"
#: hor_messages_usb.rsus_exemptionsandmore_type_other
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: hor_messages_usb.rsus_filenamehealthinformation
msgid "Health information"
msgstr "Informazioni mediche"
#: hor_messages_usb.rsus_filenamereadme
msgid "READ ME"
msgstr "LEGGIMI"
#: hor_messages_usb.rsus_intro1
#| msgid "This file was created via %s and contains health data entered by the user."
msgid "This file was created via %s and contains health data entered by the user."
msgstr "Questo file è stato creato tramite %s e contiene le informazioni mediche inserite dall'utente."
#: hor_messages_usb.rsus_intro2
msgid "The person that has this device SHOULD BE the one described here, but, please, check them and be carefull anyway... Thank You."
msgstr "La persona che possiede questo dispositivo DOVREBBE ESSERE quella descritta qui, tuttavia, per favore, verificate i dati e state comunque attenti... Grazie."
#: hor_messages_usb.rsus_knownproblems
msgid "Known problems"
msgstr "Problemi noti"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_bloodpressure
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_mt_bloodpressure"
msgid "Blood pressure: %s"
msgstr "Pressione arteriosa: %s"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_bloodpressure_maximal
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_mt_bloodpressure_maximal"
msgid "Maximal"
msgstr "Massima"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_bloodpressure_minimal
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_mt_bloodpressure_minimal"
msgid "Minimal"
msgstr "Minima"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_bloodpressure_mu
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_mt_bloodpressure_mu"
msgid "mmHg"
msgstr "mmHg"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_glucose
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_mt_glucose"
msgid "Glucose"
msgstr "Glucosio (glicemia)"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_glucose_mu
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_mt_glucose_mu"
msgid "mg/dL"
msgstr "mg/dL"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_heartrate
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_mt_heartrate"
msgid "Heart rate"
msgstr "Battiti cardiaci"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_heartrate_mu
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_mt_heartrate_mu"
msgid "bpm"
msgstr "bpm"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_height
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_mt_height"
msgid "Height"
msgstr "Altezza"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_height_mu_ft
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_mt_height_mu_ft"
msgid "ft"
msgstr "piedi"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_height_mu_m
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_mt_height_mu_m"
msgid "m"
msgstr "m"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_ml
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_mt_ml"
msgid "ml"
msgstr "ml"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_tablet
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_mt_tablet"
msgid "tablet"
msgstr "compressa"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_temperature
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_mt_temperature"
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatura"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_temperature_mu_c
#| msgid "°C"
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_mt_temperature_mu_c"
msgid "°C"
msgstr "°C"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_temperature_mu_f
#| msgid "°F"
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_mt_temperature_mu_f"
msgid "°F"
msgstr "°F"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_unit
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_mt_unit"
msgid "unit"
msgstr "unità"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_weight
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_mt_weight"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_weight_mu_kg
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_mt_weight_mu_kg"
msgid "Kg"
msgstr "Kg"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_weight_mu_lb
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_mt_weight_mu_lb"
msgid "lb"
msgstr "libbre"
#: hor_messages_usb.rsus_name
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: hor_messages_usb.rsus_patho_cardiopathy
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_patho_cardiopathy"
msgid "Cardiopathy"
msgstr "Cardiopatia"
#: hor_messages_usb.rsus_patho_diabetes
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_patho_diabetes"
msgid "Diabetes"
msgstr "Diabete"
#: hor_messages_usb.rsus_patho_leukemia
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_patho_leukemia"
msgid "Leukemia"
msgstr "Leucemia"
#: hor_messages_usb.rsus_patho_tumor
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_patho_tumor"
msgid "Tumor"
msgstr "Tumore"
#: hor_messages_usb.rsus_seeinsidethefolder
msgid "see the documents inside the \"%s\" folder"
msgstr "vedere i documenti all'interno della cartella \"%s\""
#: hor_messages_usb.rsus_sex
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_sex"
msgid "Sex"
msgstr "Sesso"
#: hor_messages_usb.rsus_sex_female
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_sex_female"
msgid "Female"
msgstr "Femmina"
#: hor_messages_usb.rsus_sex_male
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_sex_male"
msgid "Male"
msgstr "Maschio"
#: hor_messages_usb.rsus_surname
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_surname"
msgid "Surname"
msgstr "Cognome"
#: hor_messages_usb.rsus_totakefrom
msgid "from %s"
msgstr "dal %s"
#: hor_messages_usb.rsus_totakefromto
msgid "from %s to %s"
msgstr "dal %s al %s"
#: hor_messages_usb.rsus_totakefromtotimes
msgid "%d times from %s"
msgstr "%d volte dal %s"
#: hor_messages_usb.rsus_totaketill
msgid "till %s"
msgstr "fino al %s"
#: hor_messages_usb.rsus_totaketimes
msgid "%d times"
msgstr "%d volte"
#: hor_messages_usb.rsus_usernotes_begin
msgid "User notes --- BEGIN ---"
msgstr "Note dell'utente --- INIZIO ---"
#: hor_messages_usb.rsus_usernotes_end
msgid "User notes --- END ---"
msgstr "Note dell'utente --- FINE ---"
#: hor_messages_usb.rsus_usuallyat
msgid "usually at %s"
msgstr "solitamente alle %s"
#: hor_messages_usb.rsus_validfrom
msgid "valid from %s"
msgstr "valido dal %s"
#: hor_messages_usb.rsus_validfromto
msgid "valid from %s to %s"
msgstr "valido dal %s al %s"
#: hor_messages_usb.rsus_validtill
msgid "valid till %s"
msgstr "valido fino al %s"
#: hor_navigation_documents.rstransfix_numberofattach
msgctxt "hor_navigation_documents.rstransfix_numberofattach"
msgid "Number of attachments"
msgstr "Numero di allegati"
#: hor_navigation_persons.rstransfix_birthdate
msgctxt "hor_navigation_persons.rstransfix_birthdate"
msgid "Birthday"
msgstr "Data di nascita"
#: hor_navigation_persons.rstransfix_deaddate
msgctxt "hor_navigation_persons.rstransfix_deaddate"
msgid "Dead"
msgstr "Data di morte"
#: hor_usb_stick.rsmemocontent
#| msgid ""
#| "Via this window you can save the vital data of a patient inside an usb stick or another portable device.\n"
#| "With \"vital data\" we mean some essential information that will help rescue teams or doctors or other people to:\n"
#| "a) identify the person with the usb stick\n"
#| "b) know some basic information (i.e. the blood group, the weight)\n"
#| "c) know his/her health problems\n"
#| "d) know his/her daily treatements\n"
#| "e) know who to contact to get more information\n"
#| "f) know his/her exemptions and/or assurances\n"
#| "\n"
#| "Of course all these information should be stored inside the program and, BE VERY CAREFULL, MUST BE CORRECT!\n"
#| "\n"
#| "We have implemented this program to help people, but we are not responsabile of the inserted data.\n"
#| "All the information will be written in all the languages this program is available, patient specific data excluded.\n"
msgid ""
"Via this window you can save the vital data of a patient inside an usb stick or another portable device.\n"
"With \"vital data\" we mean some essential information that will help rescue teams or doctors or other people to:\n"
"a) identify the person with the usb stick\n"
"b) know some basic information (i.e. the blood group, the weight)\n"
"c) know his/her health problems\n"
"d) know his/her daily treatements\n"
"e) know who to contact to get more information\n"
"f) know his/her exemptions and/or assurances\n"
"\n"
"Of course all these information should be stored inside the program and, BE VERY CAREFULL, MUST BE CORRECT!\n"
"\n"
"We have implemented this program to help people, but we are not responsabile of the inserted data.\n"
"All the information will be written in all the languages this program is available, patient specific data excluded.\n"
""
msgstr ""
"Tramite questa maschera si possono salvare i dati vitali di un paziente all'interno di una chiavetta usb od un altro dispositivo mobile.\n"
"Con \"dati vitali\" intendiamo le informazioni essenziali che aiuteranno il personale di soccorso od i dottori od altre persone a:\n"
"a) identificare la persona che ha tale chiavetta usb / dispositivo mobile\n"
"b) conoscere alcune informazione di base (ad esempio il gruppo sanguineo, il peso)\n"
"c) conoscere i problemi di salute\n"
"d) conoscere i medicinali ed i trattamenti di cui necessita giornalmente\n"
"e) conoscere chi contattare per ottenere maggiori informazioni\n"
"f) conoscere se ha delle esenzioni e/o delle assicurazioni mediche\n"
"\n"
"Ovviamente tutte queste informazioni dovranno essere state inserite nel programma e, PRESTARE MOLTO ATTENZIONE, DEVONO ESSERE CORRETTE!\n"
"\n"
"Noi abbiamo sviluppato questo programma per aiutare le persone, ma non siamo responsabile dei dati inseriti.\n"
"Le informazioni verranno scritte in tutte le lingue nelle quali questo programma è stato tradotto."
#: hor_wherefolder.rsrdwhereitem0
msgid "inside the temporary folder"
msgstr "nella cartella temporanea"
#: hor_wherefolder.rsrdwhereitem1
msgid "inside the desktop"
msgstr "nel desktop"
#: hor_wherefolder.rsrdwhereitem2
msgid "inside a specific folder"
msgstr "in una cartella specifica"
#: pqconnection.serrcommitfailed
msgid "Commit transaction failed"
msgstr "Salvataggio della transazione fallito"
#: pqconnection.serrconnectionfailed
msgid "Connection to database failed"
msgstr "Connessione al database fallita"
#: pqconnection.serrexecutefailed
msgid "Execution of query failed"
msgstr "Esecuzione query fallita"
#: pqconnection.serrpreparefailed
msgid "Preparation of query failed."
msgstr "Preparazione della query fallita."
#: pqconnection.serrrollbackfailed
msgid "Rollback transaction failed"
msgstr "Annullamento della transazione fallito"
#: pqconnection.serrtransactionfailed
msgid "Start of transacion failed"
msgstr "Avvio della transazione fallito"
#: pqconnection.serrunpreparefailed
msgid "Unpreparation of query failed."
msgstr "Sprepazione della query fallita."
#: sqlscript.serrifxxxnestinglimitreached
msgid "#IFDEF nesting limit reached"
msgstr "Raggiunto il limite di annidamento #IFDEF"
#: sqlscript.serrinvalidelse
msgid "#ELSE without #IFDEF"
msgstr "#ELSE senza #IFDEF"
#: sqlscript.serrinvalidendif
msgid "#ENDIF without #IFDEF"
msgstr "#ENDIF senza #IFDEF"
#: tfrmabout.caption
msgid "About..."
msgstr "Informazioni su..."
#: tfrmabout.label1.caption
#| msgid "Thanks to Pedro Albuquerque for the Portuguese and French translations"
msgid "Thanks to Pedro Albuquerque for the French, Portuguese and Spanish translations"
msgstr "Si ringrazia Pedro Albuquerque per le traduzioni in francese, portoghese e spagnolo"
#: tfrmabout.label2.caption
msgid "We have imported part of the list moving the \"company\" field into a dedicated table."
msgstr "Noi abbiamo importato parte della lista spostando il campo \"Ditta\" in una tabella dedicata."
#: tfrmabout.lblauthor.caption
msgid "Andrea Urbani (matfanjol)"
msgstr "Andrea Urbani (matfanjol)"
#: tfrmabout.lblbrief.caption
msgid "<Built brief description>"
msgstr "<Built brief description>"
#: tfrmabout.lblcopyright.caption
#| msgid "Copyright (C) 2014"
msgid "Copyright (C) 2014-2015"
msgstr "Copyright (C) 2014-2015"
#: tfrmabout.lbldrugsita.caption
msgid "The list of the Italian drugs comes from "
msgstr "La lista dei farmaci italiani proviene dall'"
#: tfrmabout.lbldrugsitalic.caption
msgid "where it is available under the following license:"
msgstr "dove è disponibile con licenza:"
#: tfrmabout.lblemail1.caption
msgid "matfanjol@users.sf.net"
msgstr "matfanjol@users.sf.net"
#: tfrmabout.lblemail3.caption
msgid "palbuquerque73@gmail.com"
msgstr "palbuquerque73@gmail.com"
#: tfrmabout.lblgplv3.caption
msgid "GNU General Public License version 3"
msgstr "GNU General Public License version 3"
#: tfrmabout.lblsite.caption
msgid "http://hor.sourceforge.net/"
msgstr "http://hor.sourceforge.net/"
#: tfrmabout.lbltitle.caption
msgid "<Built title>"
msgstr "<Built title>"
#: tfrmabout.lblwarranty.caption
msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
msgstr "Questa programma viene rilasciato SENZA ALCUNA GARANZIA"
#: tfrmabout.tscredits.caption
msgid "&Credits"
msgstr "&Riferimenti"
#: tfrmabout.tsprogram.caption
msgid "&Program"
msgstr "&Programma"
#: tfrmcombobox.bbtnadd.caption
msgctxt "tfrmcombobox.bbtnadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#: tfrmcombobox.btncancel.caption
msgctxt "tfrmcombobox.btncancel.caption"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annulla"
#: tfrmcombobox.btnok.caption
msgctxt "tfrmcombobox.btnok.caption"
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: tfrmcombobox.caption
msgid "frmComboBox"
msgstr "frmComboBox"
#: tfrmcombobox.lbltitle.caption
msgid "lblTitle"
msgstr "lblTitle"
#: tfrmcomboboxpathology.bbtnadd.hint
msgctxt "tfrmcomboboxpathology.bbtnadd.hint"
msgid "Add a new pathology"
msgstr "Aggiunge una nuova patologia"
#: tfrmcomboboxpathology.caption
msgctxt "tfrmcomboboxpathology.caption"
msgid "Please, select the pathology"
msgstr "Per favore, selezionare una patologia"
#: tfrmcomboboxpathology.lbltitle.caption
msgctxt "tfrmcomboboxpathology.lbltitle.caption"
msgid "Please, select the pathology"
msgstr "Per favore, selezionare una patologia"
#: tfrmcomboboxpatient.bbtnadd.hint
msgid "Add a new patient"
msgstr "Aggiunge un nuovo paziente"
#: tfrmcomboboxpatient.caption
msgctxt "tfrmcomboboxpatient.caption"
msgid "Please, select the patient"
msgstr "Per favore, selezionare un paziente"
#: tfrmcomboboxpatient.lbltitle.caption
msgctxt "tfrmcomboboxpatient.lbltitle.caption"
msgid "Please, select the patient"
msgstr "Per favore, selezionare un paziente"
#: tfrmcomboboxperson.bbtnadd.hint
msgctxt "tfrmcomboboxperson.bbtnadd.hint"
msgid "Add a new person"
msgstr "Aggiunge una nuova persona"
#: tfrmcomboboxperson.caption
msgctxt "tfrmcomboboxperson.caption"
msgid "Please, select the person"
msgstr "Per favore, selezionare la persona"
#: tfrmcomboboxperson.lbltitle.caption
msgctxt "tfrmcomboboxperson.lbltitle.caption"
msgid "Please, select the person"
msgstr "Per favore, selezionare la persona"
#: tfrmcountry.btncancel.caption
msgctxt "tfrmcountry.btncancel.caption"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annulla"
#: tfrmcountry.caption
msgid "Please, select your country"
msgstr "Per favore, selezionare la propria nazione"
#: tfrmcountry.lblcountry.caption
msgid "Please, select your country:"
msgstr "Per favore, selezionare la propria nazione:"
#: tfrmcountry.lblname.caption
msgid "Country name"
msgstr "Nome della nazione"
#: tfrmcountry.lblphonecode.caption
msgid "Country phone code"
msgstr "Prefisso internazionale telefonico"
#: tfrmdbconnect.btnnext.caption
msgid "&Next >>"
msgstr "&Avanti >>"
#: tfrmdbconnect.btnprevious.caption
msgid "<< &Previous"
msgstr "<< &Indietro"
#: tfrmdbconnect.caption
msgid "Database connection"
msgstr "Connessione al database"
#: tfrmdbconnect.chkfirstconnection.caption
msgid "bFirstConnection"
msgstr "bFirstConnection"
#: tfrmdbconnect.gbconserver.caption
msgctxt "tfrmdbconnect.gbconserver.caption"
msgid "PostgreSQL server"
msgstr "PostgreSQL server"
#: tfrmdbconnect.gbconuser.caption
msgid "User to use for the connection"
msgstr "Utente da utilizzare per la connessione"
#: tfrmdbconnect.gbconuser1.caption
msgid "Database to use"
msgstr "Database da utilizzare"
#: tfrmdbconnect.gbnewnew.caption
msgid "New database to create"
msgstr "Nuovo database da creare"
#: tfrmdbconnect.gbnewserver.caption
msgctxt "tfrmdbconnect.gbnewserver.caption"
msgid "PostgreSQL server"
msgstr "PostgreSQL server"
#: tfrmdbconnect.gbnewsuperuser.caption
msgid "Superuser data to use to create the new database"
msgstr "Superuser da usare per creare il nuovo database"
#: tfrmdbconnect.lblcondatabasedatabase.caption
msgctxt "tfrmdbconnect.lblcondatabasedatabase.caption"
msgid "Database name"
msgstr "Nome del database"
#: tfrmdbconnect.lblconserverhost.caption
msgctxt "tfrmdbconnect.lblconserverhost.caption"
msgid "Host address"
msgstr "Indirizzo"
#: tfrmdbconnect.lblconserverport.caption
msgctxt "tfrmdbconnect.lblconserverport.caption"
msgid "TCP/IP port"
msgstr "Porta TCP/IP"
#: tfrmdbconnect.lblconuserpassword.caption
msgctxt "tfrmdbconnect.lblconuserpassword.caption"
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: tfrmdbconnect.lblconuserusername.caption
msgctxt "tfrmdbconnect.lblconuserusername.caption"
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
#: tfrmdbconnect.lblnewnewdatabase.caption
msgctxt "tfrmdbconnect.lblnewnewdatabase.caption"
msgid "Database name"
msgstr "Nome del database"
#: tfrmdbconnect.lblnewnewpassword.caption
msgctxt "tfrmdbconnect.lblnewnewpassword.caption"
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: tfrmdbconnect.lblnewnewrpassword.caption
msgid "Retype password"
msgstr "Reinserire la password"
#: tfrmdbconnect.lblnewnewusername.caption
msgctxt "tfrmdbconnect.lblnewnewusername.caption"
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
#: tfrmdbconnect.lblnewserverhost.caption
msgctxt "tfrmdbconnect.lblnewserverhost.caption"
msgid "Host address"
msgstr "Indirizzo"
#: tfrmdbconnect.lblnewserverport.caption
msgctxt "tfrmdbconnect.lblnewserverport.caption"
msgid "TCP/IP port"
msgstr "Porta TCP/IP"
#: tfrmdbconnect.lblnewsuperuserpassword.caption
msgctxt "tfrmdbconnect.lblnewsuperuserpassword.caption"
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: tfrmdbconnect.lblnewsuperuserusername.caption
msgctxt "tfrmdbconnect.lblnewsuperuserusername.caption"
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
#: tfrmdbconnect.rgwelaction.caption
msgid "Which action do you want to perform?"
msgstr "Che cosa si desidere fare?"
#: tfrmdbconnect.tsconnectdatabase.caption
msgid "tsConnectDatabase"
msgstr "tsConnectDatabase"
#: tfrmdbconnect.tsnewdatabase.caption
msgid "tsNewDatabase"
msgstr "tsNewDatabase"
#: tfrmdbconnect.tswelcome.caption
msgid "tsWelcome"
msgstr "tsWelcome"
#: tfrmeditbase.caption
msgid "frmEditBase"
msgstr "frmEditBase"
#: tfrmeditcountries.caption
msgctxt "tfrmeditcountries.caption"
msgid "Countries"
msgstr "Nazioni"
#: tfrmeditcountries.dbcbexpired.caption
msgctxt "tfrmeditcountries.dbcbexpired.caption"
msgid "Expired"
msgstr "Scaduto"
#: tfrmeditcountries.label1.caption
msgctxt "tfrmeditcountries.label1.caption"
msgid "Code"
msgstr "Codice"
#: tfrmeditcountries.label2.caption
msgctxt "tfrmeditcountries.label2.caption"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: tfrmeditcountries.label3.caption
msgid "Name of Group 1"
msgstr "Nome del gruppo 1"
#: tfrmeditcountries.label4.caption
msgid "Name of Group 2"
msgstr "Nome del gruppo 2"
#: tfrmeditcountries.label5.caption
msgid "Name of Group 3"
msgstr "Nome del gruppo 3"
#: tfrmeditcountries.tsmain.caption
msgctxt "tfrmeditcountries.tsmain.caption"
msgid "&Main"
msgstr "Dati &principali"
#: tfrmeditdocuments.btnadd.caption
msgctxt "tfrmeditdocuments.btnadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#: tfrmeditdocuments.btnsaveallandopen.caption
msgctxt "tfrmeditdocuments.btnsaveallandopen.caption"
msgid "Save all into a folder then open it"
msgstr "Salva tutto in una cartella quindi aprila"
#: tfrmeditdocuments.caption
msgctxt "tfrmeditdocuments.caption"
msgid "Documents of %s"
msgstr "Documenti di %s"
#: tfrmeditdocuments.label2.caption
msgctxt "tfrmeditdocuments.label2.caption"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: tfrmeditdocuments.lbldate.caption
msgctxt "tfrmeditdocuments.lbldate.caption"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: tfrmeditdocuments.michangepreview.caption
msgid "&Change preview"
msgstr "Modifica &anteprima"
#: tfrmeditdocuments.michangepreview.hint
msgid "It let you change the preview picture with another image already existing"
msgstr "Permette di modificare l'immagine di anteprima con un'altra già esistente"
#: tfrmeditdocuments.midelete.caption
msgctxt "tfrmeditdocuments.midelete.caption"
msgid "&Delete"
msgstr "&Rimuovi"
#: tfrmeditdocuments.midown.caption
msgid "Move &Down"
msgstr "Sposta &Giù"
#: tfrmeditdocuments.mireloadall.caption
msgid "Re&load all"
msgstr "Ri&carica tutto"
#: tfrmeditdocuments.mirename.caption
msgid "&Rename"
msgstr "&Rinomina"
#: tfrmeditdocuments.misep1.caption
msgctxt "tfrmeditdocuments.misep1.caption"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmeditdocuments.misep2.caption
msgctxt "tfrmeditdocuments.misep2.caption"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmeditdocuments.miup.caption
msgid "Move &Up"
msgstr "Sposta &Sù"
#: tfrmeditdocuments.odopen.title
msgid "Please, select one or more file you want to attach"
msgstr "Per favore, selezionare uno o più files da allegare"
#: tfrmeditdocuments.opdpreview.title
msgid "Please, select the file you want as preview"
msgstr "Per favore, selezionare il file che si vuole usare come anteprima"
#: tfrmeditdocuments.tsmain.caption
msgctxt "tfrmeditdocuments.tsmain.caption"
msgid "&Main"
msgstr "Dati &principali"
#: tfrmeditdocuments.tsnote.caption
msgid "&Note"
msgstr "&Note"
#: tfrmeditdrugs.btnadd.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs.btnadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#: tfrmeditdrugs.btncancel.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs.btncancel.caption"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annulla"
#: tfrmeditdrugs.btnok.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs.btnok.caption"
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: tfrmeditdrugs.caption
msgid "Drug taken by %s"
msgstr "Farmaco assunto da %s"
#: tfrmeditdrugs.groupbox1.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs.groupbox1.caption"
msgid " Highlight this record with: "
msgstr " Evidenzia questo dato con: "
#: tfrmeditdrugs.label2.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs.label2.caption"
msgid "Unit of measurement"
msgstr "Unità di misura"
#: tfrmeditdrugs.lbldate.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs.lbldate.caption"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: tfrmeditdrugs.lbldrug.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs.lbldrug.caption"
msgid "Drug name"
msgstr "Nome del farmaco"
#: tfrmeditdrugs.lblhigcolor.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs.lblhigcolor.caption"
msgid "Color"
msgstr "Colore"
#: tfrmeditdrugs.lblhigtext.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs.lblhigtext.caption"
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: tfrmeditdrugs.lblnote.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs.lblnote.caption"
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: tfrmeditdrugs.lblprescription.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs.lblprescription.caption"
msgid "Prescription"
msgstr "Prescrizione"
#: tfrmeditdrugs.lblquantity.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs.lblquantity.caption"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantità"
#: tfrmeditdrugs.tshighlight.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs.tshighlight.caption"
msgid "&Highlight"
msgstr "&Evidenzia"
#: tfrmeditdrugs.tsmain.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs.tsmain.caption"
msgid "&Main"
msgstr "Dati &principali"
#: tfrmeditdrugs_companies.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs_companies.caption"
msgid "Companies of the drugs"
msgstr "Ditte farmaceutiche"
#: tfrmeditdrugs_companies.chkexpired.caption
msgid "&Expired"
msgstr "&Scaduta"
#: tfrmeditdrugs_companies.label2.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs_companies.label2.caption"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: tfrmeditdrugs_companies.lblcode.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs_companies.lblcode.caption"
msgid "Code"
msgstr "Codice"
#: tfrmeditdrugs_companies.lblnote.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs_companies.lblnote.caption"
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: tfrmeditdrugs_companies.tsmain.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs_companies.tsmain.caption"
msgid "&Main"
msgstr "Dati &principali"
#: tfrmeditdrugs_names.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs_names.caption"
msgid "Names of the drugs"
msgstr "Nomi dei farmaci"
#: tfrmeditdrugs_names.dbcbexpired.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs_names.dbcbexpired.caption"
msgid "Expired"
msgstr "Scaduto"
#: tfrmeditdrugs_names.label2.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs_names.label2.caption"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: tfrmeditdrugs_names.label3.caption
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: tfrmeditdrugs_names.label5.caption
msgid "Price"
msgstr "Prezzo"
#: tfrmeditdrugs_names.lblcode.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs_names.lblcode.caption"
msgid "Code"
msgstr "Codice"
#: tfrmeditdrugs_names.lblnote.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs_names.lblnote.caption"
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: tfrmeditdrugs_names.tsmain.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs_names.tsmain.caption"
msgid "&Main"
msgstr "Dati &principali"
#: tfrmeditdrugs_prescriptions.btnadd.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs_prescriptions.btnadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#: tfrmeditdrugs_prescriptions.btncancel.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs_prescriptions.btncancel.caption"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annulla"
#: tfrmeditdrugs_prescriptions.btnok.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs_prescriptions.btnok.caption"
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: tfrmeditdrugs_prescriptions.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs_prescriptions.caption"
msgid "Prescriptions of the drugs of %s"
msgstr "Farmaci da assumere di %s"
#: tfrmeditdrugs_prescriptions.dbcbexpired.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs_prescriptions.dbcbexpired.caption"
msgid "Expired"
msgstr "Scaduto"
#: tfrmeditdrugs_prescriptions.label1.caption
msgid "When"
msgstr "Quando"
#: tfrmeditdrugs_prescriptions.label2.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs_prescriptions.label2.caption"
msgid "Unit of measurement"
msgstr "Unità di misura"
#: tfrmeditdrugs_prescriptions.lbldocument.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs_prescriptions.lbldocument.caption"
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: tfrmeditdrugs_prescriptions.lbldrug.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs_prescriptions.lbldrug.caption"
msgid "Drug name"
msgstr "Nome del farmaco"
#: tfrmeditdrugs_prescriptions.lblfrom.caption
msgid "From"
msgstr "Da"
#: tfrmeditdrugs_prescriptions.lblinterval.caption
msgid "Interval"
msgstr "Intervallo"
#: tfrmeditdrugs_prescriptions.lblnote.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs_prescriptions.lblnote.caption"
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: tfrmeditdrugs_prescriptions.lblquantity.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs_prescriptions.lblquantity.caption"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantità"
#: tfrmeditdrugs_prescriptions.lblto.caption
msgid "To"
msgstr "A"
#: tfrmeditdrugs_prescriptions.lblwhen.caption
msgid "Usually at:"
msgstr "Solitamente alle:"
#: tfrmeditdrugs_prescriptions.tsmain.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs_prescriptions.tsmain.caption"
msgid "&Main"
msgstr "Dati &principali"
#: tfrmeditexaminations.btnadd.caption
msgctxt "tfrmeditexaminations.btnadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#: tfrmeditexaminations.btncancel.caption
msgctxt "tfrmeditexaminations.btncancel.caption"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annulla"
#: tfrmeditexaminations.btnok.caption
msgctxt "tfrmeditexaminations.btnok.caption"
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: tfrmeditexaminations.caption
msgid "Examination of %s"
msgstr "Esame di %s"
#: tfrmeditexaminations.dbcbbooked.caption
msgctxt "tfrmeditexaminations.dbcbbooked.caption"
msgid "Booked"
msgstr "Prenotato"
#: tfrmeditexaminations.dbcbresultstaken.caption
msgid "Taken"
msgstr "Ritirati"
#: tfrmeditexaminations.dbcheckbox1.caption
#| msgid "This examination has to be copied inside the USB stick"
msgid "This examination has to be copied inside the USB stick with the vital information"
msgstr "Questa esame deve essere ricopiato nella chiavetta USB con i dati vitali"
#: tfrmeditexaminations.dblcexamination.hint
msgctxt "tfrmeditexaminations.dblcexamination.hint"
msgid "You can type here a part of the record you are looking for"
msgstr "E' possibile digitare una parte del record che si sta ricercando"
#: tfrmeditexaminations.dblchospital.hint
msgctxt "tfrmeditexaminations.dblchospital.hint"
msgid "You can type here a part of the record you are looking for"
msgstr "E' possibile digitare una parte del record che si sta ricercando"
#: tfrmeditexaminations.dblcward.hint
msgctxt "tfrmeditexaminations.dblcward.hint"
msgid "You can type here a part of the record you are looking for"
msgstr "E' possibile digitare una parte del record che si sta ricercando"
#: tfrmeditexaminations.gbresults.caption
msgid " Results "
msgstr " Risultati "
#: tfrmeditexaminations.groupbox1.caption
msgctxt "tfrmeditexaminations.groupbox1.caption"
msgid " Highlight this record with: "
msgstr " Evidenzia questo dato con: "
#: tfrmeditexaminations.lbldate.caption
msgctxt "tfrmeditexaminations.lbldate.caption"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: tfrmeditexaminations.lbldoctor.caption
msgctxt "tfrmeditexaminations.lbldoctor.caption"
msgid "Doctor"
msgstr "Medico"
#: tfrmeditexaminations.lbldocument.caption
msgctxt "tfrmeditexaminations.lbldocument.caption"
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: tfrmeditexaminations.lblhigcolor.caption
msgctxt "tfrmeditexaminations.lblhigcolor.caption"
msgid "Color"
msgstr "Colore"
#: tfrmeditexaminations.lblhigtext.caption
msgctxt "tfrmeditexaminations.lblhigtext.caption"
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: tfrmeditexaminations.lblhospital.caption
msgctxt "tfrmeditexaminations.lblhospital.caption"
msgid "Hospital / Clinic"
msgstr "Ospedale / Clinica"
#: tfrmeditexaminations.lblhospital.hint
msgctxt "tfrmeditexaminations.lblhospital.hint"
msgid "Double click me to empty this field"
msgstr "Doppio clic qui per svuotare il campo"
#: tfrmeditexaminations.lblname.caption
msgctxt "tfrmeditexaminations.lblname.caption"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: tfrmeditexaminations.lblnote.caption
msgctxt "tfrmeditexaminations.lblnote.caption"
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: tfrmeditexaminations.lblprescription.caption
msgctxt "tfrmeditexaminations.lblprescription.caption"
msgid "Prescription"
msgstr "Ricetta"
#: tfrmeditexaminations.lblresultsfrom.caption
msgid "Available from"
msgstr "Disponibili dal"
#: tfrmeditexaminations.lblresultsfrom.hint
msgctxt "tfrmeditexaminations.lblresultsfrom.hint"
msgid "Double click me to empty this field"
msgstr "Doppio clic qui per svuotare il campo"
#: tfrmeditexaminations.lblward.caption
msgctxt "tfrmeditexaminations.lblward.caption"
msgid "Ward"
msgstr "Reparto"
#: tfrmeditexaminations.lblward.hint
msgctxt "tfrmeditexaminations.lblward.hint"
msgid "Double click me to empty this field"
msgstr "Doppio clic qui per svuotare il campo"
#: tfrmeditexaminations.tshighlight.caption
msgctxt "tfrmeditexaminations.tshighlight.caption"
msgid "&Highlight"
msgstr "&Evidenzia"
#: tfrmeditexaminations.tsmain.caption
msgctxt "tfrmeditexaminations.tsmain.caption"
msgid "&Main"
msgstr "Dati &principali"
#: tfrmeditexaminations.tsusb.caption
msgid "&Usb stick"
msgstr "Chiavetta &usb"
#: tfrmeditexaminations_names.caption
msgctxt "tfrmeditexaminations_names.caption"
msgid "Names of the examinations"
msgstr "Nomi degli esami"
#: tfrmeditexaminations_names.dbcbexpired.caption
msgctxt "tfrmeditexaminations_names.dbcbexpired.caption"
msgid "Expired"
msgstr "Scaduto"
#: tfrmeditexaminations_names.label2.caption
msgctxt "tfrmeditexaminations_names.label2.caption"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: tfrmeditexaminations_names.lblcategory.caption
msgctxt "tfrmeditexaminations_names.lblcategory.caption"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: tfrmeditexaminations_names.lblcategory.hint
msgctxt "tfrmeditexaminations_names.lblcategory.hint"
msgid "Double click me to empty this field"
msgstr "Doppio clic qui per svuotare il campo"
#: tfrmeditexaminations_names.lblcode.caption
msgctxt "tfrmeditexaminations_names.lblcode.caption"
msgid "Code"
msgstr "Codice"
#: tfrmeditexaminations_names.lblnote.caption
msgctxt "tfrmeditexaminations_names.lblnote.caption"
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: tfrmeditexaminations_names.tsmain.caption
msgctxt "tfrmeditexaminations_names.tsmain.caption"
msgid "&Main"
msgstr "Dati &principali"
#: tfrmeditexaminations_names_categories.caption
msgctxt "tfrmeditexaminations_names_categories.caption"
msgid "Categories of the names of the examinations"
msgstr "Categorie dei nomi degli esami"
#: tfrmeditexaminations_names_categories.label2.caption
msgctxt "tfrmeditexaminations_names_categories.label2.caption"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: tfrmeditexaminations_names_categories.lblcode.caption
msgctxt "tfrmeditexaminations_names_categories.lblcode.caption"
msgid "Code"
msgstr "Codice"
#: tfrmeditexaminations_names_categories.lblnote.caption
msgctxt "tfrmeditexaminations_names_categories.lblnote.caption"
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: tfrmeditexaminations_names_categories.tsmain.caption
msgctxt "tfrmeditexaminations_names_categories.tsmain.caption"
msgid "&Main"
msgstr "Dati &principali"
#: tfrmeditexemptions.caption
msgctxt "tfrmeditexemptions.caption"
msgid "Exemptions of %s"
msgstr "Esenzioni di %s"
#: tfrmeditexemptions.label2.caption
msgctxt "tfrmeditexemptions.label2.caption"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: tfrmeditexemptions.lbldocument.caption
msgctxt "tfrmeditexemptions.lbldocument.caption"
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: tfrmeditexemptions.lblend.caption
msgctxt "tfrmeditexemptions.lblend.caption"
msgid "End date"
msgstr "Fine"
#: tfrmeditexemptions.lblnote.caption
msgctxt "tfrmeditexemptions.lblnote.caption"
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: tfrmeditexemptions.lblstart.caption
msgctxt "tfrmeditexemptions.lblstart.caption"
msgid "Start date"
msgstr "Inizio"
#: tfrmeditexemptions.tsmain.caption
msgctxt "tfrmeditexemptions.tsmain.caption"
msgid "&Main"
msgstr "Dati &principali"
#: tfrmeditexemptionsandmore.caption
msgctxt "tfrmeditexemptionsandmore.caption"
msgid "Exemptions (and more) of %s"
msgstr "Esenzioni (ed altro) di %s"
#: tfrmeditexemptionsandmore.label2.caption
msgctxt "tfrmeditexemptionsandmore.label2.caption"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: tfrmeditexemptionsandmore.lbldocument.caption
msgctxt "tfrmeditexemptionsandmore.lbldocument.caption"
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: tfrmeditexemptionsandmore.lblend.caption
msgctxt "tfrmeditexemptionsandmore.lblend.caption"
msgid "End date"
msgstr "Fine"
#: tfrmeditexemptionsandmore.lblnote.caption
msgctxt "tfrmeditexemptionsandmore.lblnote.caption"
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: tfrmeditexemptionsandmore.lblstart.caption
msgctxt "tfrmeditexemptionsandmore.lblstart.caption"
msgid "Start date"
msgstr "Inizio"
#: tfrmeditexemptionsandmore.lbltype.caption
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: tfrmeditexemptionsandmore.tsmain.caption
msgctxt "tfrmeditexemptionsandmore.tsmain.caption"
msgid "&Main"
msgstr "Dati &principali"
#: tfrmedithospitals.caption
msgctxt "tfrmedithospitals.caption"
msgid "Hospitals"
msgstr "Ospedali"
#: tfrmedithospitals.dbcbexpired.caption
msgctxt "tfrmedithospitals.dbcbexpired.caption"
msgid "Expired"
msgstr "Scaduto"
#: tfrmedithospitals.label2.caption
msgctxt "tfrmedithospitals.label2.caption"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: tfrmedithospitals.lblnote.caption
msgctxt "tfrmedithospitals.lblnote.caption"
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: tfrmedithospitals.tsmain.caption
msgctxt "tfrmedithospitals.tsmain.caption"
msgid "&Main"
msgstr "Dati &principali"
#: tfrmedithospitalswards.caption
msgctxt "tfrmedithospitalswards.caption"
msgid "Wards of the hospitals"
msgstr "Reparti degli ospedali"
#: tfrmedithospitalswards.label2.caption
msgctxt "tfrmedithospitalswards.label2.caption"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: tfrmedithospitalswards.lblnote.caption
msgctxt "tfrmedithospitalswards.lblnote.caption"
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: tfrmedithospitalswards.tsmain.caption
msgctxt "tfrmedithospitalswards.tsmain.caption"
msgid "&Main"
msgstr "Dati &principali"
#: tfrmeditmdlmeasurements.caption
msgid "Measurement of %s"
msgstr "Misurazioni di %s"
#: tfrmeditmdlmeasurements.dbgdetail.columns[0].title.caption
msgctxt "tfrmeditmdlmeasurements.dbgdetail.columns[0].title.caption"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: tfrmeditmdlmeasurements.dbgdetail.columns[1].title.caption
msgid "Measurement unit"
msgstr "Unità di misura"
#: tfrmeditmdlmeasurements.dbgdetail.columns[2].title.caption
msgctxt "tfrmeditmdlmeasurements.dbgdetail.columns[2].title.caption"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantità"
#: tfrmeditmdlmeasurements.dbgdetail.columns[3].title.caption
msgctxt "tfrmeditmdlmeasurements.dbgdetail.columns[3].title.caption"
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: tfrmeditmdlmeasurements.label1.caption
msgctxt "tfrmeditmdlmeasurements.label1.caption"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: tfrmeditmdlmeasurements.label2.caption
msgctxt "tfrmeditmdlmeasurements.label2.caption"
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: tfrmeditmdlstandard.bbcancel.caption
msgctxt "tfrmeditmdlstandard.bbcancel.caption"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annulla"
#: tfrmeditmdlstandard.bbsave.caption
msgctxt "tfrmeditmdlstandard.bbsave.caption"
msgid "&Save"
msgstr "&Salva"
#: tfrmeditmdlstandard.caption
msgid "frmEditMdlStandard"
msgstr "frmEditMdlStandard"
#: tfrmeditmdlstandard.lbltitle.caption
msgctxt "tfrmeditmdlstandard.lbltitle.caption"
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: tfrmeditpathologies.caption
msgctxt "tfrmeditpathologies.caption"
msgid "Pathologies"
msgstr "Patologie"
#: tfrmeditpathologies.dbcbexpired.caption
msgctxt "tfrmeditpathologies.dbcbexpired.caption"
msgid "Expired"
msgstr "Scaduto"
#: tfrmeditpathologies.label2.caption
msgctxt "tfrmeditpathologies.label2.caption"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: tfrmeditpathologies.tsmain.caption
msgctxt "tfrmeditpathologies.tsmain.caption"
msgid "&Main"
msgstr "Dati &principali"
#: tfrmeditpersons.bbtnpathologiesadd.caption
msgctxt "tfrmeditpersons.bbtnpathologiesadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#: tfrmeditpersons.bbtnpathologiesdelete.caption
msgctxt "tfrmeditpersons.bbtnpathologiesdelete.caption"
msgid "&Delete"
msgstr "&Rimuovi"
#: tfrmeditpersons.caption
msgctxt "tfrmeditpersons.caption"
msgid "Persons"
msgstr "Persone"
#: tfrmeditpersons.label1.caption
msgctxt "tfrmeditpersons.label1.caption"
msgid "Surname"
msgstr "Cognome"
#: tfrmeditpersons.label2.caption
msgctxt "tfrmeditpersons.label2.caption"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: tfrmeditpersons.label3.caption
msgctxt "tfrmeditpersons.label3.caption"
msgid "Sex"
msgstr "Sesso"
#: tfrmeditpersons.label4.caption
msgctxt "tfrmeditpersons.label4.caption"
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: tfrmeditpersons.label5.caption
#| msgid "Notes to write inside the USB stick:"
msgid "Notes to write inside the USB stick with the vital information:"
msgstr "Note da scrivere nella chiavetta USB con i dati vitali:"
#: tfrmeditpersons.label6.caption
msgctxt "tfrmeditpersons.label6.caption"
msgid "Pathologies"
msgstr "Patologie"
#: tfrmeditpersons.lblbirthdate.caption
msgid "Day of birthday"
msgstr "Data di nascita"
#: tfrmeditpersons.lblbloodgroup.caption
msgctxt "tfrmeditpersons.lblbloodgroup.caption"
msgid "Blood group"
msgstr "Gruppo sanguineo"
#: tfrmeditpersons.lblbloodgroup.hint
msgctxt "tfrmeditpersons.lblbloodgroup.hint"
msgid "Double click me to empty this field"
msgstr "Doppio clic qui per svuotare il campo"
#: tfrmeditpersons.lblbloodrh.caption
msgid "Blood Rh"
msgstr "Rh sanguineo"
#: tfrmeditpersons.lblbloodrh.hint
msgctxt "tfrmeditpersons.lblbloodrh.hint"
msgid "Double click me to empty this field"
msgstr "Doppio clic qui per svuotare il campo"
#: tfrmeditpersons.sbdrugs.hint
msgid "Open the drugs taken by the patient"
msgstr "Apre i farmaci assunti dal paziente"
#: tfrmeditpersons.sbexaminations.hint
msgid "Open the examinations of the patient"
msgstr "Apre gli esami del paziente"
#: tfrmeditpersons.sbexemption.hint
msgid "Open the exemption (and more) of the patient"
msgstr "Apre le esenzioni (ed altro) del paziente"
#: tfrmeditpersons.sbmeasurements.hint
msgid "Open the measurements of the patient"
msgstr "Apre le misurazioni del paziente"
#: tfrmeditpersons.sbproblems.hint
msgid "Open the problems of the patient"
msgstr "Apre i problemi del paziente"
#: tfrmeditpersons.tsbirth.caption
msgid "&Birth information"
msgstr "Dati di &nascita"
#: tfrmeditpersons.tsdoctor.caption
msgid "&Doctor data"
msgstr "Dati dottore"
#: tfrmeditpersons.tsmain.caption
msgctxt "tfrmeditpersons.tsmain.caption"
msgid "&Main"
msgstr "Dati &principali"
#: tfrmeditpersons.tspatient.caption
msgid "&Patient data"
msgstr "Dati pa&ziente"
#: tfrmeditpersons.tspatientusbnotes.caption
msgid "Patient: USB ¬es"
msgstr "Dati paziente: ¬e USB"
#: tfrmeditprescriptions.btnadd.caption
msgctxt "tfrmeditprescriptions.btnadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#: tfrmeditprescriptions.btncancel.caption
msgctxt "tfrmeditprescriptions.btncancel.caption"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annulla"
#: tfrmeditprescriptions.btnok.caption
msgctxt "tfrmeditprescriptions.btnok.caption"
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: tfrmeditprescriptions.caption
msgid "Prescription of %s"
msgstr "Ricetta di %s"
#: tfrmeditprescriptions.label1.caption
msgctxt "tfrmeditprescriptions.label1.caption"
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: tfrmeditprescriptions.lbldate.caption
msgctxt "tfrmeditprescriptions.lbldate.caption"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: tfrmeditprescriptions.lbldoctor.caption
msgctxt "tfrmeditprescriptions.lbldoctor.caption"
msgid "Doctor"
msgstr "Medico"
#: tfrmeditprescriptions.lblname.caption
msgctxt "tfrmeditprescriptions.lblname.caption"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: tfrmeditprescriptions.lblnote.caption
msgctxt "tfrmeditprescriptions.lblnote.caption"
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: tfrmeditprescriptions.lblpriority.caption
msgid "Priority"
msgstr "Priorità"
#: tfrmeditprescriptions.tsmain.caption
msgctxt "tfrmeditprescriptions.tsmain.caption"
msgid "&Main"
msgstr "Dati &principali"
#: tfrmeditproblems.caption
#| msgid "Problems"
msgid "Problems of %s"
msgstr "Problemi di %s"
#: tfrmeditproblems.dblcpathology.hint
msgid "These pathologies are the ones you have already assigned to the patient"
msgstr "Queste patologie sono quelle che sono state assegnate al paziente"
#: tfrmeditproblems.lblname.caption
msgctxt "tfrmeditproblems.lblname.caption"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: tfrmeditproblems.lblname1.caption
msgctxt "tfrmeditproblems.lblname1.caption"
msgid "Start date"
msgstr "Inizio"
#: tfrmeditproblems.lblname1.hint
msgctxt "tfrmeditproblems.lblname1.hint"
msgid "Double click me to empty this field"
msgstr "Doppio clic qui per svuotare il campo"
#: tfrmeditproblems.lblname2.caption
msgctxt "tfrmeditproblems.lblname2.caption"
msgid "End date"
msgstr "Fine"
#: tfrmeditproblems.lblname2.hint
msgctxt "tfrmeditproblems.lblname2.hint"
msgid "Double click me to empty this field"
msgstr "Doppio clic qui per svuotare il campo"
#: tfrmeditproblems.lblnote.caption
msgctxt "tfrmeditproblems.lblnote.caption"
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: tfrmeditproblems.lblpathology.caption
msgctxt "tfrmeditproblems.lblpathology.caption"
msgid "Pathology"
msgstr "Patologia"
#: tfrmeditproblems.lblpathology.hint
msgctxt "tfrmeditproblems.lblpathology.hint"
msgid "Double click me to empty this field"
msgstr "Doppio clic qui per svuotare il campo"
#: tfrmeditproblems.tsmain.caption
msgctxt "tfrmeditproblems.tsmain.caption"
msgid "&Main"
msgstr "Dati &principali"
#: tfrmeditstandard.bbcancel.caption
msgctxt "tfrmeditstandard.bbcancel.caption"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annulla"
#: tfrmeditstandard.bbsave.caption
msgctxt "tfrmeditstandard.bbsave.caption"
msgid "&Save"
msgstr "&Salva"
#: tfrmeditstandard.caption
msgid "frmEditStandard"
msgstr "frmEditStandard"
#: tfrmeditstandard.lbltitle.caption
msgctxt "tfrmeditstandard.lbltitle.caption"
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: tfrmeditstandard.tsmain.caption
msgid "tsMain"
msgstr "tsMain"
#: tfrmmain.actcountriesadd.caption
msgctxt "tfrmmain.actcountriesadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#: tfrmmain.actcountriesadd.hint
#| msgid "Add a new person"
msgctxt "tfrmmain.actcountriesadd.hint"
msgid "Add a new country"
msgstr "Aggiunge una nuova nazione"
#: tfrmmain.actcountrieslist.caption
msgctxt "tfrmmain.actcountrieslist.caption"
msgid "&List"
msgstr "&Elenca"
#: tfrmmain.actcountrieslist.hint
msgid "List all the existing countries"
msgstr "Elenca tutte le nazioni esistenti"
#: tfrmmain.actdbchecksystemtables.caption
msgid "&Check system tables"
msgstr "&Controlla le tabelle di sistema"
#: tfrmmain.actdbconnect.caption
msgid "&Connect"
msgstr "&Connessione"
#: tfrmmain.actdocumentsadd.caption
msgctxt "tfrmmain.actdocumentsadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#: tfrmmain.actdocumentsadd.hint
msgid "Add a new document"
msgstr "Aggiunge un nuovo documento"
#: tfrmmain.actdocumentslist.caption
msgctxt "tfrmmain.actdocumentslist.caption"
msgid "&List"
msgstr "&Elenca"
#: tfrmmain.actdocumentslist.hint
msgid "List all the existing documents"
msgstr "Elenca tutti i documenti esistenti"
#: tfrmmain.actdrugsadd.caption
msgctxt "tfrmmain.actdrugsadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#: tfrmmain.actdrugsadd.hint
msgid "Add a new drug taken by a patient"
msgstr "Aggiunge un nuovo farmaco assunto da un paziente"
#: tfrmmain.actdrugscompaniesadd.caption
msgctxt "tfrmmain.actdrugscompaniesadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#: tfrmmain.actdrugscompaniesadd.hint
msgid "Add a new company of drugs"
msgstr "Aggiunge una nuova ditta farmaceutica"
#: tfrmmain.actdrugscompanieslist.caption
msgctxt "tfrmmain.actdrugscompanieslist.caption"
msgid "&List"
msgstr "&Elenca"
#: tfrmmain.actdrugscompanieslist.hint
msgctxt "tfrmmain.actdrugscompanieslist.hint"
msgid "List all the existing companies of drugs"
msgstr "Elenca tutte le ditte farmaceutiche esistenti"
#: tfrmmain.actdrugslist.caption
msgctxt "tfrmmain.actdrugslist.caption"
msgid "&List"
msgstr "&Elenca"
#: tfrmmain.actdrugslist.hint
msgid "List all the drugs taken by a patient"
msgstr "Elenca tutti i farmaci assunti da un paziente"
#: tfrmmain.actdrugsnamesadd.caption
msgctxt "tfrmmain.actdrugsnamesadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#: tfrmmain.actdrugsnamesadd.hint
msgid "Add a new drug"
msgstr "Aggiunge un nuovo farmaco"
#: tfrmmain.actdrugsnameslist.caption
msgctxt "tfrmmain.actdrugsnameslist.caption"
msgid "&List"
msgstr "&Elenca"
#: tfrmmain.actdrugsnameslist.hint
#| msgid "List all the existing companies of drugs"
msgctxt "tfrmmain.actdrugsnameslist.hint"
msgid "List all the existing drugs"
msgstr "Elenca tutti i farmaci esistenti"
#: tfrmmain.actdrugsprescriptionsadd.caption
msgctxt "tfrmmain.actdrugsprescriptionsadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#: tfrmmain.actdrugsprescriptionsadd.hint
msgid "Add a new drug's prescription"
msgstr "Aggiunga un nuovo farmaco da assumere"
#: tfrmmain.actdrugsprescriptionslist.caption
msgctxt "tfrmmain.actdrugsprescriptionslist.caption"
msgid "&List"
msgstr "&Elenca"
#: tfrmmain.actdrugsprescriptionslist.hint
msgid "List all the existing prescriptions of drugs"
msgstr "Elenca tutti i farmici da assumere esistenti"
#: tfrmmain.actexaminationsadd.caption
msgctxt "tfrmmain.actexaminationsadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#: tfrmmain.actexaminationsadd.hint
msgid "Add a new examination"
msgstr "Aggiunge un nuovo esame"
#: tfrmmain.actexaminationslist.caption
msgctxt "tfrmmain.actexaminationslist.caption"
msgid "&List"
msgstr "&Elenca"
#: tfrmmain.actexaminationslist.hint
msgid "List all the existing examinations of a patient"
msgstr "Elenca tutti gli esami esistenti di un paziente"
#: tfrmmain.actexaminationsnamesadd.caption
msgctxt "tfrmmain.actexaminationsnamesadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#: tfrmmain.actexaminationsnamesadd.hint
msgid "Add a new examination's name"
msgstr "Aggiunge un nuovo nome di esame"
#: tfrmmain.actexaminationsnamescategoriesadd.caption
msgctxt "tfrmmain.actexaminationsnamescategoriesadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#: tfrmmain.actexaminationsnamescategoriesadd.hint
msgid "Add a new category of the names of the examinations"
msgstr "Aggiunge una nuova categoria ai nomi degli esami"
#: tfrmmain.actexaminationsnamescategorieslist.caption
msgctxt "tfrmmain.actexaminationsnamescategorieslist.caption"
msgid "&List"
msgstr "&Elenca"
#: tfrmmain.actexaminationsnamescategorieslist.hint
msgid "List all the existing categories of the names of the examinations"
msgstr "Elenca tutte le categorie esistenti dei nomi degli esami"
#: tfrmmain.actexaminationsnameslist.caption
msgctxt "tfrmmain.actexaminationsnameslist.caption"
msgid "&List"
msgstr "&Elenca"
#: tfrmmain.actexaminationsnameslist.hint
msgid "List all the existing examination's names"
msgstr "Elenca tutti i nomi esistenti degli esami"
#: tfrmmain.actexemptionsandmoreadd.caption
msgctxt "tfrmmain.actexemptionsandmoreadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#: tfrmmain.actexemptionsandmoreadd.hint
msgid "Add a new exemptions (and more)"
msgstr "Aggiunge una nuova esenzione ( ed altro )"
#: tfrmmain.actexemptionsandmorelist.caption
msgctxt "tfrmmain.actexemptionsandmorelist.caption"
msgid "&List"
msgstr "&Elenca"
#: tfrmmain.actexemptionsandmorelist.hint
msgid "List all the existing exemptions (and more) of a patient"
msgstr "Elenca tutte le esenzioni (ed altro) del paziente"
#: tfrmmain.actheabout.caption
msgid "&About..."
msgstr "&Informazioni su..."
#: tfrmmain.acthospitalsadd.caption
msgctxt "tfrmmain.acthospitalsadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#: tfrmmain.acthospitalsadd.hint
msgid "Add a new hospital/clinic"
msgstr "Aggiunge un nuovo ospedale/una nuova clinica"
#: tfrmmain.acthospitalslist.caption
msgctxt "tfrmmain.acthospitalslist.caption"
msgid "&List"
msgstr "&Elenca"
#: tfrmmain.acthospitalslist.hint
msgid "List all the existing hospitals/clinics"
msgstr "Elenca tutti gli ospedali e/o cliniche esistenti"
#: tfrmmain.actmeasurementsadd.caption
msgctxt "tfrmmain.actmeasurementsadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#: tfrmmain.actmeasurementsadd.hint
msgid "Add a new measurement"
msgstr "Aggiunge una nuova misurazione"
#: tfrmmain.actmeasurementslist.caption
msgctxt "tfrmmain.actmeasurementslist.caption"
msgid "&List"
msgstr "&Elenca"
#: tfrmmain.actmeasurementslist.hint
msgid "List all the existing measurements of a patient"
msgstr "Elenca tutte le misurazioni di un paziente"
#: tfrmmain.actpathologiesadd.caption
msgctxt "tfrmmain.actpathologiesadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#: tfrmmain.actpathologiesadd.hint
msgctxt "tfrmmain.actpathologiesadd.hint"
msgid "Add a new pathology"
msgstr "Aggiunge una nuova patologia"
#: tfrmmain.actpathologieslist.caption
msgctxt "tfrmmain.actpathologieslist.caption"
msgid "&List"
msgstr "&Elenca"
#: tfrmmain.actpathologieslist.hint
msgid "List all the existing pathologies"
msgstr "Elenca tutte le patologie esistenti"
#: tfrmmain.actpersonsadd.caption
msgctxt "tfrmmain.actpersonsadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#: tfrmmain.actpersonsadd.hint
msgctxt "tfrmmain.actpersonsadd.hint"
msgid "Add a new person"
msgstr "Aggiunge una nuova persona"
#: tfrmmain.actpersonslist.caption
msgctxt "tfrmmain.actpersonslist.caption"
msgid "&List"
msgstr "&Elenca"
#: tfrmmain.actpersonslist.hint
msgid "List all the existing persons"
msgstr "Elenca tutte le persone esistenti"
#: tfrmmain.actprescriptionsadd.caption
msgctxt "tfrmmain.actprescriptionsadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#: tfrmmain.actprescriptionsadd.hint
msgid "Add a new prescription"
msgstr "Aggiunge una nuova ricetta"
#: tfrmmain.actprescriptionslist.caption
msgctxt "tfrmmain.actprescriptionslist.caption"
msgid "&List"
msgstr "&Elenca"
#: tfrmmain.actprescriptionslist.hint
msgid "List all the existing prescriptions of a patient"
msgstr "Elenca tutte le ricette di un paziente"
#: tfrmmain.actquit.caption
msgid "&Quit"
msgstr "&Esci"
#: tfrmmain.caption
msgid "<built title>"
msgstr "<built title>"
#: tfrmmain.menuitem1.caption
msgctxt "tfrmmain.menuitem1.caption"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmmain.menuitem5.caption
msgctxt "tfrmmain.menuitem5.caption"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmmain.menuitem6.caption
msgctxt "tfrmmain.menuitem6.caption"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmmain.midatabase.caption
msgid "&Database"
msgstr "&Database"
#: tfrmmain.migdcountries.caption
msgid "&Countries"
msgstr "&Nazioni"
#: tfrmmain.migeneraldata.caption
msgid "&General data"
msgstr "Dati &generali"
#: tfrmmain.migeneraldatadrugscompanies.caption
msgid "&Companies of drugs"
msgstr "&Ditte farmaceutiche"
#: tfrmmain.migeneraldatadrugsnames.caption
msgid "&Drugs"
msgstr "&Farmaci"
#: tfrmmain.migeneraldataexaminationsnames.caption
msgid "Names of examinations"
msgstr "Nomi degli esami"
#: tfrmmain.migeneraldataexaminationsnamescategories.caption
msgctxt "tfrmmain.migeneraldataexaminationsnamescategories.caption"
msgid "Categories of the names of the examinations"
msgstr "Categorie dei nomi degli esami"
#: tfrmmain.migeneraldatageographical.caption
msgid "&Geographical"
msgstr "&Geografici"
#: tfrmmain.migeneraldatahospitals.caption
msgid "&Hospitals"
msgstr "&Ospedali"
#: tfrmmain.migeneraldatapathologies.caption
msgid "&Pathologies"
msgstr "&Patologie"
#: tfrmmain.mihelp.caption
msgid "&?"
msgstr "&?"
#: tfrmmain.milaenglish.caption
msgid "&English"
msgstr "&English"
#: tfrmmain.milafrancais.caption
msgid "&Français"
msgstr "&Français"
#: tfrmmain.milaitaliano.caption
msgid "&Italiano"
msgstr "&Italiano"
#: tfrmmain.milanguage.caption
msgid "&Language"
msgstr "&Lingua"
#: tfrmmain.milaportuguese.caption
msgid "&Português"
msgstr "&Português"
#: tfrmmain.mipatients.caption
msgid "Pa&tients"
msgstr "Pa&zienti"
#: tfrmmain.mipatientsdrugs.caption
msgid "D&rugs"
msgstr "Farmaci &assunti"
#: tfrmmain.mipatientsdrugsprescriptions.caption
msgid "Prescriptions of &drugs"
msgstr "&Farmaci da assumere"
#: tfrmmain.mipatientsexaminations.caption
msgid "&Examinations"
msgstr "&Esami"
#: tfrmmain.mipatientsexemptionsandmore.caption
msgid "E&xemptions (and more)"
msgstr "E&senzioni (ed altro)"
#: tfrmmain.mipatientsmeasurements.caption
msgid "&Measurements"
msgstr "&Misurazioni"
#: tfrmmain.mipatientsprescriptions.caption
msgid "&Prescriptions"
msgstr "&Ricette"
#: tfrmmain.mipersons.caption
msgid "&Persons"
msgstr "&Persone"
#: tfrmmain.mipersonsdocuments.caption
msgctxt "tfrmmain.mipersonsdocuments.caption"
msgid "&Documents"
msgstr "&Documenti"
#: tfrmnavigationcountries.caption
msgctxt "tfrmnavigationcountries.caption"
msgid "Countries"
msgstr "Nazioni"
#: tfrmnavigationcountries.lbltitle.caption
msgctxt "tfrmnavigationcountries.lbltitle.caption"
msgid "Countries"
msgstr "Nazioni"
#: tfrmnavigationdocuments.caption
msgctxt "tfrmnavigationdocuments.caption"
msgid "Documents of %s"
msgstr "Documenti di %s"
#: tfrmnavigationdocuments.lbltitle.caption
msgctxt "tfrmnavigationdocuments.lbltitle.caption"
msgid "Documents of %s"
msgstr "Documenti di %s"
#: tfrmnavigationdrugs.caption
msgid "Drugs taken by %s"
msgstr "Farmaci assunti da %s"
#: tfrmnavigationdrugs.lbltitle.caption
msgid "Taken drugs"
msgstr "Farmaci assunti"
#: tfrmnavigationdrugs_companies.caption
msgctxt "tfrmnavigationdrugs_companies.caption"
msgid "Companies of the drugs"
msgstr "Ditte farmaceutiche"
#: tfrmnavigationdrugs_companies.lbltitle.caption
msgctxt "tfrmnavigationdrugs_companies.lbltitle.caption"
msgid "Companies of the drugs"
msgstr "Ditte farmaceutiche"
#: tfrmnavigationdrugs_names.caption
msgctxt "tfrmnavigationdrugs_names.caption"
msgid "Names of the drugs"
msgstr "Nomi dei farmaci"
#: tfrmnavigationdrugs_names.lbltitle.caption
msgctxt "tfrmnavigationdrugs_names.lbltitle.caption"
msgid "Names of the drugs"
msgstr "Nomi dei farmaci"
#: tfrmnavigationdrugs_prescriptions.caption
msgctxt "tfrmnavigationdrugs_prescriptions.caption"
msgid "Prescriptions of the drugs of %s"
msgstr "Farmaci da assumere di %s"
#: tfrmnavigationdrugs_prescriptions.lbltitle.caption
msgctxt "tfrmnavigationdrugs_prescriptions.lbltitle.caption"
msgid "Prescriptions of the drugs"
msgstr "Farmaci da assumere"
#: tfrmnavigationexaminations.caption
msgctxt "tfrmnavigationexaminations.caption"
msgid "Examinations of %s"
msgstr "Esami di %s"
#: tfrmnavigationexaminations.dbgstandard.columns[0].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationexaminations.dbgstandard.columns[0].title.caption"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: tfrmnavigationexaminations.dbgstandard.columns[1].title.caption
msgid "Examination"
msgstr "Esame"
#: tfrmnavigationexaminations.dbgstandard.columns[2].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationexaminations.dbgstandard.columns[2].title.caption"
msgid "Hospital / Clinic"
msgstr "Ospedale / Clinica"
#: tfrmnavigationexaminations.dbgstandard.columns[3].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationexaminations.dbgstandard.columns[3].title.caption"
msgid "Ward"
msgstr "Reparto"
#: tfrmnavigationexaminations.dbgstandard.columns[4].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationexaminations.dbgstandard.columns[4].title.caption"
msgid "Booked"
msgstr "Prenotato"
#: tfrmnavigationexaminations.dbgstandard.columns[5].title.caption
msgid "The results were taken"
msgstr "I risultati sono stati ritirati"
#: tfrmnavigationexaminations.dbgstandard.columns[6].title.caption
msgid "Results available from"
msgstr "Risultati disponibili dal"
#: tfrmnavigationexaminations.lbltitle.caption
msgctxt "tfrmnavigationexaminations.lbltitle.caption"
msgid "Examinations of %s"
msgstr "Esami di %s"
#: tfrmnavigationexaminations_names.caption
msgctxt "tfrmnavigationexaminations_names.caption"
msgid "Names of the examinations"
msgstr "Nomi degli esami"
#: tfrmnavigationexaminations_names.lbltitle.caption
msgctxt "tfrmnavigationexaminations_names.lbltitle.caption"
msgid "Names of the examinations"
msgstr "Nomi degli esami"
#: tfrmnavigationexaminations_names_categories.caption
msgctxt "tfrmnavigationexaminations_names_categories.caption"
msgid "Categories of the names of the examinations"
msgstr "Categorie dei nomi degli esami"
#: tfrmnavigationexaminations_names_categories.dbgstandard.columns[0].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationexaminations_names_categories.dbgstandard.columns[0].title.caption"
msgid "Code"
msgstr "Codice"
#: tfrmnavigationexaminations_names_categories.dbgstandard.columns[1].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationexaminations_names_categories.dbgstandard.columns[1].title.caption"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: tfrmnavigationexaminations_names_categories.lbltitle.caption
msgctxt "tfrmnavigationexaminations_names_categories.lbltitle.caption"
msgid "Categories of the names of the examinations"
msgstr "Categorie dei nomi degli esami"
#: tfrmnavigationexemptions.caption
msgctxt "tfrmnavigationexemptions.caption"
msgid "Exemptions of %s"
msgstr "Esenzioni di %s"
#: tfrmnavigationexemptions.lbltitle.caption
msgctxt "tfrmnavigationexemptions.lbltitle.caption"
msgid "Exemptions of %s"
msgstr "Esenzioni di %s"
#: tfrmnavigationexemptionsandmore.caption
msgctxt "tfrmnavigationexemptionsandmore.caption"
msgid "Exemptions (and more) of %s"
msgstr "Esenzioni (ed altro) di %s"
#: tfrmnavigationexemptionsandmore.lbltitle.caption
msgctxt "tfrmnavigationexemptionsandmore.lbltitle.caption"
msgid "Exemptions (and more) of %s"
msgstr "Esenzioni (ed altro) di %s"
#: tfrmnavigationhospitals.caption
msgctxt "tfrmnavigationhospitals.caption"
msgid "Hospitals"
msgstr "Ospedali"
#: tfrmnavigationhospitals.dbgstandard.columns[0].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationhospitals.dbgstandard.columns[0].title.caption"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: tfrmnavigationhospitals.dbgstandard.columns[1].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationhospitals.dbgstandard.columns[1].title.caption"
msgid "Expired"
msgstr "Scaduto"
#: tfrmnavigationhospitals.lbltitle.caption
msgctxt "tfrmnavigationhospitals.lbltitle.caption"
msgid "Hospitals"
msgstr "Ospedali"
#: tfrmnavigationhospitalswards.caption
msgctxt "tfrmnavigationhospitalswards.caption"
msgid "Wards of the hospitals"
msgstr "Reparti degli ospedali"
#: tfrmnavigationhospitalswards.lbltitle.caption
msgctxt "tfrmnavigationhospitalswards.lbltitle.caption"
msgid "Wards of the hospitals"
msgstr "Reparti degli ospedali"
#: tfrmnavigationmeasurements.caption
msgctxt "tfrmnavigationmeasurements.caption"
msgid "Measurements of %s"
msgstr "Misurazioni di %s"
#: tfrmnavigationmeasurements.dbgstandard.columns[0].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationmeasurements.dbgstandard.columns[0].title.caption"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: tfrmnavigationmeasurements.dbgstandard.columns[1].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationmeasurements.dbgstandard.columns[1].title.caption"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantità"
#: tfrmnavigationmeasurements.dbgstandard.columns[2].title.caption
msgid "One of them is"
msgstr "Una di esse"
#: tfrmnavigationmeasurements.lbltitle.caption
msgctxt "tfrmnavigationmeasurements.lbltitle.caption"
msgid "Measurements of %s"
msgstr "Misurazioni di %s"
#: tfrmnavigationpathologies.caption
msgctxt "tfrmnavigationpathologies.caption"
msgid "Pathologies"
msgstr "Patologie"
#: tfrmnavigationpathologies.lbltitle.caption
msgctxt "tfrmnavigationpathologies.lbltitle.caption"
msgid "Pathologies"
msgstr "Patologie"
#: tfrmnavigationpersons.caption
msgctxt "tfrmnavigationpersons.caption"
msgid "Persons"
msgstr "Persone"
#: tfrmnavigationpersons.lbltitle.caption
msgctxt "tfrmnavigationpersons.lbltitle.caption"
msgid "Persons"
msgstr "Persone"
#: tfrmnavigationprescriptions.caption
msgctxt "tfrmnavigationprescriptions.caption"
msgid "Prescriptions of %s"
msgstr "Ricette di %s"
#: tfrmnavigationprescriptions.lbltitle.caption
msgctxt "tfrmnavigationprescriptions.lbltitle.caption"
msgid "Prescriptions of %s"
msgstr "Ricette di %s"
#: tfrmnavigationproblems.caption
msgctxt "tfrmnavigationproblems.caption"
msgid "Problems of %s"
msgstr "Problemi di %s"
#: tfrmnavigationproblems.dbgstandard.columns[0].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationproblems.dbgstandard.columns[0].title.caption"
msgid "Pathology"
msgstr "Patologia"
#: tfrmnavigationproblems.dbgstandard.columns[1].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationproblems.dbgstandard.columns[1].title.caption"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: tfrmnavigationproblems.lbltitle.caption
msgctxt "tfrmnavigationproblems.lbltitle.caption"
msgid "Problems of %s"
msgstr "Problemi di %s"
#: tfrmnavigationstandard.caption
msgid "frmNavigationStandard"
msgstr "frmNavigationStandard"
#: tfrmnavigationstandard.lbltitle.caption
msgctxt "tfrmnavigationstandard.lbltitle.caption"
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: tfrmusbstick.caption
msgid "Creation of the USB stick"
msgstr "Creazione di una chiavetta USB"
#: tfrmusbstick.chkprescriptions.caption
msgid "the prescriptions not already done"
msgstr "le ricette ancora da svolgere"
#: tfrmusbstick.gbdatatosave.caption
msgctxt "tfrmusbstick.gbdatatosave.caption"
msgid " Other data to export: "
msgstr " Altri dati da salvare: "
#: tfrmusbstick.label1.caption
msgid "Path where to save the data"
msgstr "Percorso dove salvare i dati"
#: tfrmusbstick.lblpatient.caption
#| msgid "Patients"
msgid "Patient"
msgstr "Paziente"
#: tfrmusbstick.lbltitle.caption
msgctxt "tfrmusbstick.lbltitle.caption"
msgid "Writes the vital informations inside an usb stick or similar"
msgstr "Scrive le informazioni vitali all'interno di una chiavetta usb o equivalente"
#: tfrmwheretocreatefolder.caption
msgid "Where"
msgstr "Dove"
#: tfrmwheretocreatefolder.chkdeletefiles.caption
msgid "Delete the files when the program will be closed"
msgstr "Cancella i files alla chiusura del programma"
#: tfrmwheretocreatefolder.rdwhere.caption
msgid " Where do you want to create the folder: "
msgstr " Dove si desidera creare la cartella: "
#: tfrmeditpersons.sbdrugsprescriptions.hint
msgid "Open the prescriptions of drugs of the patient"
msgstr "Apre i farmaci prescritti al paziente"
#: hor_edit_problems.rshintcheckbox
msgid ""
"When you set up an end date, that date indicates the problem was solved.\n"
"A solved problem will be no more exported inside the vital data and will be not available in the problem selection combo boxes.\n"
"If you activate this check box, the problem is still solved, but will be available inside the problem selection combo boxes and will be written in the vital data inside a special section.\n"
""
msgstr ""
"Quando viene impostata una data di fine, si va ad indicare che il problema è stato risolto.\n"
"Un problema risolto non verrà più esportato all'interno dei dati vitali e non sarà più disponibile all'interno delle tendine di selezione del problema di riferimento.\n"
"Se si attiva questa casella, il problema rimarrà memorizzato come \"risolto\", ma sarà selezionabile nelle tendine dei problemi e verrà scritto nei dati vitali all'interno di un'apposita sezione."
#: hor_messages.rsmsgwithoutproblemlink
msgid "(the ones without any reference to a problem)"
msgstr "(quelli senza un riferimento ad un problema)"
#: hor_messages_usb.rsus_examinations
msgid "Examinations"
msgstr "Esami"
#: hor_messages_usb.rsus_knownproblemstocheck
msgid "Known solved problems that needs to be regularly checked"
msgstr "Problemi risolti che necessitano di controlli periodici"
#: hor_messages_usb.rsus_solvedat
msgid "Solved %s"
msgstr "Risolto il %s"
#: hor_usb_stick_medicaldata.rsmemocontent
#| msgid ""
#| "Via this window you can save the medical data of a patient inside an usb stick or another portable device.\n"
#| "With \"medical data\" we mean all the examinations, the drugs and diary notes relative to one or more problems/pathologies.\n"
#| "This usb stick should be useful when you go to a doctor, because the doctor can check the history of the patient.\n"
msgid ""
"Via this window you can save the medical data of a patient inside an usb stick or another portable device.\n"
"With \"medical data\" we mean the basic data of the patient and the examinations, the drugs and diary notes relative to one or more problems/pathologies.\n"
"This usb stick should be useful when you go to a doctor, because the doctor can check the history of the patient and the current status of the patient.\n"
""
msgstr ""
"Tramite questa maschera è possibile memorizzare i dati medici di un paziente all'interno di una chiavetta usb od un altro dispositivo mobile.\n"
"Con \"dati medici\" intendiamo i dati di base del paziente e tutti gli esami, i farmaci e le note di diario relative ad uno o più problemi/patologie.\n"
"La chiavetta usb creata dovrebbe risultare utile quando si va da un medico, perché il medico potrà controllare la storia e la situazione attuale del paziente."
#: hor_usb_stick_vitaldata.rsmemocontent
msgid ""
"Via this window you can save the vital data of a patient inside an usb stick or another portable device.\n"
"With \"vital data\" we mean some essential information that will help rescue teams or doctors or other people to:\n"
"a) identify the person with the usb stick\n"
"b) know some basic information (i.e. the blood group, the weight)\n"
"c) know his/her health problems\n"
"d) know his/her daily treatements\n"
"e) know who to contact to get more information\n"
"f) know his/her exemptions and/or assurances\n"
"\n"
"Of course all these information should be stored inside the program and, BE VERY CAREFULL, MUST BE CORRECT!\n"
"\n"
"We have implemented this program to help people, but we are not responsabile of the inserted data.\n"
"All the information will be written in all the languages this program is available, patient specific data excluded.\n"
""
msgstr ""
"Tramite questa maschera si possono salvare i dati vitali di un paziente all'interno di una chiavetta usb od un altro dispositivo mobile.\n"
"Con \"dati vitali\" intendiamo le informazioni essenziali che aiuteranno il personale di soccorso od i dottori od altre persone a:\n"
"a) identificare la persona che ha tale chiavetta usb / dispositivo mobile\n"
"b) conoscere alcune informazione di base (ad esempio il gruppo sanguineo, il peso)\n"
"c) conoscere i problemi di salute\n"
"d) conoscere i medicinali ed i trattamenti di cui necessita giornalmente\n"
"e) conoscere chi contattare per ottenere maggiori informazioni\n"
"f) conoscere se ha delle esenzioni e/o delle assicurazioni mediche\n"
"\n"
"Ovviamente tutte queste informazioni dovranno essere state inserite nel programma e, PRESTARE MOLTO ATTENZIONE, DEVONO ESSERE CORRETTE!\n"
"\n"
"Noi abbiamo sviluppato questo programma per aiutare le persone, ma non siamo responsabile dei dati inseriti.\n"
"Le informazioni verranno scritte in tutte le lingue nelle quali questo programma è stato tradotto."
#: tfrmabout.lblbuilt0.caption
msgid "HealthOrganizer is built with"
msgstr "HealthOrganizer è stato sviluppato con"
#: tfrmabout.lblhome0.caption
msgid "HealthOrganizer lives at"
msgstr "HealthOrganizer vive presso"
#: tfrmabout.lblicons.caption
msgid "HealthOrganizer uses icons from:"
msgstr "HealthOrganizer usa immagini provenienti da:"
#: tfrmeditdiary.caption
msgctxt "tfrmeditdiary.caption"
msgid "Diary of %s"
msgstr "Diario di %s"
#: tfrmeditdiary.groupbox1.caption
msgctxt "tfrmeditdiary.groupbox1.caption"
msgid " Highlight this record with: "
msgstr " Evidenzia questo dato con: "
#: tfrmeditdiary.lbldatetime.caption
msgid "Date time"
msgstr "Data ora"
#: tfrmeditdiary.lblhigcolor.caption
msgctxt "tfrmeditdiary.lblhigcolor.caption"
msgid "Color"
msgstr "Colore"
#: tfrmeditdiary.lblhigtext.caption
msgctxt "tfrmeditdiary.lblhigtext.caption"
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: tfrmeditdiary.lblnote.caption
msgctxt "tfrmeditdiary.lblnote.caption"
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: tfrmeditdiary.lblproblem.caption
msgctxt "tfrmeditdiary.lblproblem.caption"
msgid "Problem"
msgstr "Problema"
#: tfrmeditdiary.tshighlight.caption
msgctxt "tfrmeditdiary.tshighlight.caption"
msgid "&Highlight"
msgstr "&Evidenzia"
#: tfrmeditdiary.tsmain.caption
msgctxt "tfrmeditdiary.tsmain.caption"
msgid "&Main"
msgstr "Dati &principali"
#: tfrmeditexaminations.lblproblem.caption
msgctxt "tfrmeditexaminations.lblproblem.caption"
msgid "Problem"
msgstr "Problema"
#: tfrmeditpersons.sbdiary.hint
msgid "Open the diary notes of the patient"
msgstr "Apre le note di diario del paziente"
#: tfrmeditproblems.dbcneedsrchecks.caption
msgid "Needs regular checks"
msgstr "Necessita di controlli periodici"
#: tfrmmain.actdiaryadd.caption
msgctxt "tfrmmain.actdiaryadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#: tfrmmain.actdiaryadd.hint
msgid "Add a new diary note for a patient"
msgstr "Aggiunge una nuova nota di diario per un paziente"
#: tfrmmain.actdiarylist.caption
msgctxt "tfrmmain.actdiarylist.caption"
msgid "&List"
msgstr "&Elenca"
#: tfrmmain.actdiarylist.hint
msgid "List all the existing diary notes of a patient"
msgstr "Elenca tutte le note di diario esistenti di un paziente"
#: tfrmmain.actusbstickmi.caption
msgid "&Medical information"
msgstr "Informazioni &mediche"
#: tfrmmain.actusbstickmi.hint
msgid "Writes the medical informations inside an usb stick or similar"
msgstr "Scrive le informazioni mediche all'interno di una chiavetta usb o simile"
#: tfrmmain.actusbsticksl.caption
msgid "&Safe life"
msgstr "Dati salva &vita"
#: tfrmmain.actusbsticksl.hint
msgctxt "tfrmmain.actusbsticksl.hint"
msgid "Writes the vital informations inside an usb stick or similar"
msgstr "Scrive le informazioni vitali all'interno di una chiavetta usb o equivalente"
#: tfrmmain.mipatientsdiary.caption
msgid "&Diary"
msgstr "&Diario"
#: tfrmmain.tbusb.caption
msgctxt "tfrmmain.tbusb.caption"
msgid "Usb stick creation"
msgstr "Creazione chiavetta usb"
#: tfrmmain.tbusb.hint
#| msgid "Writes the vital informations inside an usb stick or similar"
msgctxt "tfrmmain.tbusb.hint"
msgid "Creates usb stick or similar"
msgstr "Crea una chiavetta usb o equivalente"
#: tfrmnavigationdiary.caption
msgctxt "tfrmnavigationdiary.caption"
msgid "Diary of %s"
msgstr "Diario di %s"
#: tfrmnavigationdiary.lbltitle.caption
msgctxt "tfrmnavigationdiary.lbltitle.caption"
msgid "Diary of %s"
msgstr "Diario di %s"
#: tfrmusbstick_medicaldata.caption
msgid "Creation of the USB stick with medical data"
msgstr "Creazione di una chiavetta USB con dati medici"
#: tfrmusbstick_medicaldata.gbdatatosave.caption
#| msgid " Export the data relative to the following problems: "
msgctxt "tfrmusbstick_medicaldata.gbdatatosave.caption"
msgid " Export the data relative to the following: "
msgstr " Esporta i dati relativi ai seguenti: "
#: tfrmusbstick_medicaldata.label1.caption
msgctxt "tfrmusbstick_medicaldata.label1.caption"
msgid "Path where to save the data"
msgstr "Percorso dove salvare i dati"
#: tfrmusbstick_medicaldata.lblpatient.caption
msgctxt "tfrmusbstick_medicaldata.lblpatient.caption"
msgid "Patient"
msgstr "Paziente"
#: tfrmusbstick_medicaldata.lbltitle.caption
msgid "Writes the medical information inside an usb stick or similar"
msgstr "Scrive i dati medici all'interno di una chiavetta USB o simile"
#: tfrmusbstick_vitaldata.caption
msgid "Creation of the USB stick with vital data"
msgstr "Creazione di una chiavetta USB con i dati vitali"
#: tfrmusbstick_vitaldata.label1.caption
msgctxt "tfrmusbstick_vitaldata.label1.caption"
msgid "Path where to save the data"
msgstr "Percorso dove salvare i dati"
#: tfrmusbstick_vitaldata.lblpatient.caption
msgctxt "tfrmusbstick_vitaldata.lblpatient.caption"
msgid "Patient"
msgstr "Paziente"
#: tfrmusbstick_vitaldata.lbltitle.caption
#| msgid "Writes the vital informations inside an usb stick or similar"
msgctxt "tfrmusbstick_vitaldata.lbltitle.caption"
msgid "Writes the vital information inside an usb stick or similar"
msgstr "Scrive le informazioni vitali all'interno di una chiavetta usb o equivalente"
#: hor_messages.rsmsgselectthedatatoexport
msgid "Please, select the data to export."
msgstr "Per favore selezionare i dati da esportare."
#: hor_messages.rsmsgwithoutpathologylink
msgid "(the ones without any reference to a pathology)"
msgstr "(quelli senza un riferimento ad una patologia)"
#: hor_messages_usb.rsus_weight
#| msgid "Weigth"
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_weight"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
#: hor_messages_usb.rsus_weightdata
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_weightdata"
msgid "%0:s %1:s (measured %2:s)"
msgstr "%0:s %1:s (rilevato il %2:s)"
#: tfrmeditdiary.lblpathology.caption
msgctxt "tfrmeditdiary.lblpathology.caption"
msgid "Pathology"
msgstr "Patologia"
#: tfrmeditdrugs.lblpathology.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs.lblpathology.caption"
msgid "Pathology"
msgstr "Patologia"
#: tfrmeditdrugs.lblproblem.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs.lblproblem.caption"
msgid "Problem"
msgstr "Problema"
#: tfrmeditdrugs_prescriptions.lblpathology.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs_prescriptions.lblpathology.caption"
msgid "Pathology"
msgstr "Patologia"
#: tfrmeditdrugs_prescriptions.lblproblem.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs_prescriptions.lblproblem.caption"
msgid "Problem"
msgstr "Problema"
#: tfrmusbstick_medicaldata.lblpathologies.caption
msgctxt "tfrmusbstick_medicaldata.lblpathologies.caption"
msgid "Pathologies"
msgstr "Patologie"
#: tfrmusbstick_medicaldata.lblproblems.caption
msgctxt "tfrmusbstick_medicaldata.lblproblems.caption"
msgid "Problems"
msgstr "Problemi"
#: hor_messages.rscolumndate
msgctxt "hor_messages.rscolumndate"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: hor_messages.rscolumndoctor
msgctxt "hor_messages.rscolumndoctor"
msgid "Doctor"
msgstr "Medico"
#: hor_messages.rscolumnname
msgctxt "hor_messages.rscolumnname"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: hor_messages.rstitleexaminations
msgctxt "hor_messages.rstitleexaminations"
msgid "Examinations"
msgstr "Esami"
#: tfrmeditexaminations.lblpathology.caption
msgctxt "tfrmeditexaminations.lblpathology.caption"
msgid "Pathology"
msgstr "Patologia"
#: hor_messages.rscolumnpathology
msgctxt "hor_messages.rscolumnpathology"
msgid "Pathology"
msgstr "Patologia"
#: hor_messages.rscolumnproblem
msgctxt "hor_messages.rscolumnproblem"
msgid "Problem"
msgstr "Problema"
#: hor_messages.rscolumnbirthday
msgctxt "hor_messages.rscolumnbirthday"
msgid "Day of birth"
msgstr "Data di nascita"
#: hor_messages.rscolumnbloodgroup
msgctxt "hor_messages.rscolumnbloodgroup"
msgid "Blood group"
msgstr "Gruppo sanguineo"
#: hor_messages.rscolumnbooked
msgctxt "hor_messages.rscolumnbooked"
msgid "Booked"
msgstr "Prenotato"
#: hor_messages.rscolumncompany
msgctxt "hor_messages.rscolumncompany"
msgid "Company"
msgstr "Ditta"
#: hor_messages.rscolumnheight
msgctxt "hor_messages.rscolumnheight"
msgid "Height"
msgstr "Altezza"
#: hor_messages.rscolumninterval
msgctxt "hor_messages.rscolumninterval"
msgid "Interval"
msgstr "Intervallo"
#: hor_messages.rscolumnneedschecks
msgctxt "hor_messages.rscolumnneedschecks"
msgid "Needs regular checks"
msgstr "Necessita di controlli periodici"
#: hor_messages.rscolumnnote
msgctxt "hor_messages.rscolumnnote"
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: hor_messages.rscolumnpatientname
msgctxt "hor_messages.rscolumnpatientname"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: hor_messages.rscolumnpatientsurname
msgctxt "hor_messages.rscolumnpatientsurname"
msgid "Surname"
msgstr "Cognome"
#: hor_messages.rscolumnquantity
msgctxt "hor_messages.rscolumnquantity"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantità"
#: hor_messages.rscolumnsex
msgctxt "hor_messages.rscolumnsex"
msgid "Sex"
msgstr "Sesso"
#: hor_messages.rscolumnweight
msgctxt "hor_messages.rscolumnweight"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
#: hor_messages.rscolumnwhen
msgctxt "hor_messages.rscolumnwhen"
msgid "When"
msgstr "Quando"
#: tfrmeditprescriptions.lblpathology.caption
msgctxt "tfrmeditprescriptions.lblpathology.caption"
msgid "Pathology"
msgstr "Patologia"
#: tfrmeditprescriptions.lblproblem.caption
msgctxt "tfrmeditprescriptions.lblproblem.caption"
msgid "Problem"
msgstr "Problema"
#: hor_messages.rscolumnend
msgid "End"
msgstr "Fine"
#: hor_messages.rscolumnhospital
#| msgid "Hospital"
msgid "Hospital/Clinic"
msgstr "Ospedale/Clinica"
#: hor_messages.rscolumnresolved
msgid "Resolved"
msgstr "Risolto"
#: hor_messages.rscolumnstart
msgid "Start"
msgstr "Inizio"
#: hor_messages.rscolumntype
msgctxt "hor_messages.rscolumntype"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: hor_messages.rsmsgdatarelativeto
msgid "Data relative to %s"
msgstr "Dati relativi a %s"
#: hor_messages.rsmsgdoctors
msgid "Doctors"
msgstr "Medici"
#: hor_messages.rsmsgerrorcreatingfile
msgid "The creation of the \"%s\" file failed."
msgstr "La creazione del file \"%s\" è fallita."
#: hor_messages.rsmsgerrordeletingdirectory
msgid "The deletion of the \"%s\" folder failed."
msgstr "La cancellazione della cartella \"%s\" è fallita."
#: hor_messages.rsmsgno
msgid "No"
msgstr "No"
#: hor_messages.rsmsgpatients
msgid "Patients"
msgstr "Pazienti"
#: hor_messages.rsmsgprivacyinformation
msgid "Privacy information"
msgstr "Informazioni sulla privacy"
#: hor_messages.rsmsgprivacysupportemail
msgid "The support via e-mail is the easier and faster way to get support, but, make attention, your mail will be archived and will be available to the public on Internet."
msgstr "L'assistenza via e-mail è la via più facile e veloce per richiedere assistenza, ma, prestate attenzione, le e-mails inviate verranno archiviate e saranno disponibili al pubblico in internet."
#: hor_messages.rsmsgyes
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: hor_messages.rsqmsgcontinue
msgid "Continue?"
msgstr "Continuare?"
#: hor_messages.rsqmsgthedirectoryexistsdeleteit
msgid "The \"%s\" folder already exists. May I delete it?"
msgstr "La cartella \"%s\" esiste già. Posso cancellarla?"
#: hor_messages.rsqmsgtitledelete
msgctxt "hor_messages.rsqmsgtitledelete"
msgid "Delete?"
msgstr "Rimuovere?"
#: hor_messages.rstitlediary
msgid "Diary"
msgstr "Diario"
#: hor_messages.rstitledrugs
#| msgid "Drugs"
msgid "Taken drugs"
msgstr "Farmaci assunti"
#: hor_messages.rstitleexaminationstodo
msgid "Examinations to do"
msgstr "Esami da svolgere"
#: hor_messages.rstitlemeasurements
msgid "Measurements"
msgstr "Misurazioni"
#: hor_messages.rstitlepathologiesandproblems
msgid "Pathologies and problems"
msgstr "Patologie e problemi"
#: hor_messages.rstitlepatientdata
msgid "Patient data"
msgstr "Dati del paziente"
#: hor_messages.rstitleprescripteddrugs
msgid "Prescripted drugs"
msgstr "Farmaci prescritti"
#: tfrmabout.lbldbsupport.caption
msgid "HealthOrganizer supports the following database servers:"
msgstr "HealthOrganizer supporta i seguenti database servers:"
#: tfrmmain.acthelpfaq.caption
msgid "&Frequently asked questions"
msgstr "Domande &frequenti"
#: tfrmmain.acthelpsupportemail.caption
msgid "Support via &E-mail"
msgstr "Assistenza via &E-mail"
#: tfrmmain.acthelpsupportemail.hint
msgid "Request support regarding the program via e-mail"
msgstr "Richieste assistenza via e-mail sull'uso del programma"
#: tfrmmain.acthelpsupportticket.caption
msgid "Support via &Ticket"
msgstr "Assistenza tramite &Ticket"
#: tfrmmain.acthelpsupportticket.hint
msgid "Request support regarding the program via ticket (web page)"
msgstr "Richieste assistenza sull'uso del programma tramite i tickets (pagina internet)"
#: tfrmmain.actpatientslist.caption
msgctxt "tfrmmain.actpatientslist.caption"
msgid "&List"
msgstr "&Elenca"
#: tfrmmain.actpatientslist.hint
msgid "List all the existing patients"
msgstr "Elenca tutti i pazienti"
#: tfrmmain.menuitem9.caption
msgctxt "tfrmmain.menuitem9.caption"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmmain.mihelpsupport.caption
msgid "&Support"
msgstr "&Assistenza"
#: tfrmeditdiary.btnremovehighlight.caption
msgctxt "tfrmeditdiary.btnremovehighlight.caption"
msgid "&Remove the highlight"
msgstr "&Rimuovi l'evidenziazione"
#: tfrmeditdrugs.btnremovehighlight.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs.btnremovehighlight.caption"
msgid "&Remove the highlight"
msgstr "&Rimuovi l'evidenziazione"
#: tfrmeditexaminations.btnremovehighlight.caption
msgctxt "tfrmeditexaminations.btnremovehighlight.caption"
msgid "&Remove the highlight"
msgstr "&Rimuovi l'evidenziazione"
#: tfrmmain.actproblemsadd.caption
msgctxt "tfrmmain.actproblemsadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#: tfrmmain.actproblemsadd.hint
msgid "Add a new patient's problem"
msgstr "Aggiunge un nuovo problema del paziente"
#: tfrmmain.actproblemslist.caption
msgctxt "tfrmmain.actproblemslist.caption"
msgid "&List"
msgstr "&Elenca"
#: tfrmmain.actproblemslist.hint
msgid "List all the existing patient's problems"
msgstr "Elenca tutti i problemi del paziente"
#: tfrmmain.miproblems.caption
msgid "&Problems"
msgstr "&Problemi"
#: tfrmnavigationdiary.dbgstandard.columns[0].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationdiary.dbgstandard.columns[0].title.caption"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: tfrmnavigationdiary.dbgstandard.columns[1].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationdiary.dbgstandard.columns[1].title.caption"
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: tfrmnavigationdiary.dbgstandard.columns[2].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationdiary.dbgstandard.columns[2].title.caption"
msgid "Pathology"
msgstr "Patologia"
#: tfrmnavigationdiary.dbgstandard.columns[3].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationdiary.dbgstandard.columns[3].title.caption"
msgid "Problem"
msgstr "Problema"
#: tfrmnavigationdiary.dbgstandard.columns[4].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationdiary.dbgstandard.columns[4].title.caption"
msgid "Reason of the highlighting"
msgstr "Motivo dell'evidenziazione"
#: tfrmnavigationdocuments.dbgstandard.columns[0].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationdocuments.dbgstandard.columns[0].title.caption"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: tfrmnavigationdocuments.dbgstandard.columns[1].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationdocuments.dbgstandard.columns[1].title.caption"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: tfrmnavigationdocuments.dbgstandard.columns[2].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationdocuments.dbgstandard.columns[2].title.caption"
msgid "Number of attachments"
msgstr "Numero di allegati"
#: tfrmnavigationdrugs.dbgstandard.columns[0].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationdrugs.dbgstandard.columns[0].title.caption"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: tfrmnavigationdrugs.dbgstandard.columns[1].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationdrugs.dbgstandard.columns[1].title.caption"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: tfrmnavigationdrugs.dbgstandard.columns[2].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationdrugs.dbgstandard.columns[2].title.caption"
msgid "Measurement unit"
msgstr "Unità di misura"
#: tfrmnavigationdrugs.dbgstandard.columns[3].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationdrugs.dbgstandard.columns[3].title.caption"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantità"
#: tfrmnavigationdrugs_companies.dbgstandard.columns[0].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationdrugs_companies.dbgstandard.columns[0].title.caption"
msgid "Code"
msgstr "Codice"
#: tfrmnavigationdrugs_companies.dbgstandard.columns[1].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationdrugs_companies.dbgstandard.columns[1].title.caption"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: tfrmnavigationdrugs_companies.dbgstandard.columns[2].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationdrugs_companies.dbgstandard.columns[2].title.caption"
msgid "Expired"
msgstr "Scaduto"
#: tfrmnavigationdrugs_names.dbgstandard.columns[0].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationdrugs_names.dbgstandard.columns[0].title.caption"
msgid "Code"
msgstr "Codice"
#: tfrmnavigationdrugs_names.dbgstandard.columns[1].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationdrugs_names.dbgstandard.columns[1].title.caption"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: tfrmnavigationdrugs_names.dbgstandard.columns[2].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationdrugs_names.dbgstandard.columns[2].title.caption"
msgid "Company"
msgstr "Ditta"
#: tfrmnavigationdrugs_names.dbgstandard.columns[3].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationdrugs_names.dbgstandard.columns[3].title.caption"
msgid "Expired"
msgstr "Scaduto"
#: tfrmnavigationdrugs_prescriptions.dbgstandard.columns[0].title.caption
#| msgid "When it starts"
msgctxt "tfrmnavigationdrugs_prescriptions.dbgstandard.columns[0].title.caption"
msgid "ID"
msgstr "Codice"
#: tfrmnavigationdrugs_prescriptions.dbgstandard.columns[1].title.caption
#| msgid "Start date"
msgid "When it starts"
msgstr "Quando inizia"
#: tfrmnavigationdrugs_prescriptions.dbgstandard.columns[2].title.caption
#| msgid "Drug's prescription ID"
msgctxt "tfrmnavigationdrugs_prescriptions.dbgstandard.columns[2].title.caption"
msgid "Start date"
msgstr "Data d'inizio"
#: tfrmnavigationdrugs_prescriptions.dbgstandard.columns[3].title.caption
#| msgid "Name of the drug"
msgctxt "tfrmnavigationdrugs_prescriptions.dbgstandard.columns[3].title.caption"
msgid "Drug's prescription ID"
msgstr "Codice della prescrizione di farmaci"
#: tfrmnavigationdrugs_prescriptions.dbgstandard.columns[4].title.caption
#| msgid "When"
msgctxt "tfrmnavigationdrugs_prescriptions.dbgstandard.columns[4].title.caption"
msgid "Name of the drug"
msgstr "Nome del farmaco"
#: tfrmnavigationdrugs_prescriptions.dbgstandard.columns[5].title.caption
#| msgid "Unit of measurement"
msgctxt "tfrmnavigationdrugs_prescriptions.dbgstandard.columns[5].title.caption"
msgid "When"
msgstr "Quando"
#: tfrmnavigationdrugs_prescriptions.dbgstandard.columns[6].title.caption
#| msgid "Quantity"
msgctxt "tfrmnavigationdrugs_prescriptions.dbgstandard.columns[6].title.caption"
msgid "Unit of measurement"
msgstr "Unità di misura"
#: tfrmnavigationdrugs_prescriptions.dbgstandard.columns[7].title.caption
#| msgid "Problem"
msgctxt "tfrmnavigationdrugs_prescriptions.dbgstandard.columns[7].title.caption"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantità"
#: tfrmnavigationexaminations.dbgstandard.columns[7].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationexaminations.dbgstandard.columns[7].title.caption"
msgid "Reason of the highlighting"
msgstr "Motivo dell'evidenziazione"
#: tfrmnavigationexaminations.dbgstandard.columns[8].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationexaminations.dbgstandard.columns[8].title.caption"
msgid "Pathology"
msgstr "Patologia"
#: tfrmnavigationexaminations.dbgstandard.columns[9].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationexaminations.dbgstandard.columns[9].title.caption"
msgid "Problem"
msgstr "Problema"
#: tfrmnavigationexaminations_names.dbgstandard.columns[0].title.caption
#| msgid "Category"
msgctxt "tfrmnavigationexaminations_names.dbgstandard.columns[0].title.caption"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: tfrmnavigationexaminations_names.dbgstandard.columns[1].title.caption
#| msgid "Code"
msgctxt "tfrmnavigationexaminations_names.dbgstandard.columns[1].title.caption"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: tfrmnavigationexaminations_names.dbgstandard.columns[2].title.caption
#| msgid "Name"
msgctxt "tfrmnavigationexaminations_names.dbgstandard.columns[2].title.caption"
msgid "Code"
msgstr "Codice"
#: tfrmnavigationexaminations_names.dbgstandard.columns[3].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationexaminations_names.dbgstandard.columns[3].title.caption"
msgid "Expired"
msgstr "Scaduto"
#: tfrmnavigationexemptionsandmore.dbgstandard.columns[0].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationexemptionsandmore.dbgstandard.columns[0].title.caption"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: tfrmnavigationexemptionsandmore.dbgstandard.columns[1].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationexemptionsandmore.dbgstandard.columns[1].title.caption"
msgid "Start date"
msgstr "Inizio"
#: tfrmnavigationexemptionsandmore.dbgstandard.columns[2].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationexemptionsandmore.dbgstandard.columns[2].title.caption"
msgid "End date"
msgstr "Fine"
#: tfrmnavigationexemptionsandmore.dbgstandard.columns[3].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationexemptionsandmore.dbgstandard.columns[3].title.caption"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: tfrmnavigationhospitalswards.dbgstandard.columns[0].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationhospitalswards.dbgstandard.columns[0].title.caption"
msgid "Hospital"
msgstr "Ospedale"
#: tfrmnavigationhospitalswards.dbgstandard.columns[1].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationhospitalswards.dbgstandard.columns[1].title.caption"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: tfrmnavigationpathologies.dbgstandard.columns[0].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationpathologies.dbgstandard.columns[0].title.caption"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: tfrmnavigationpathologies.dbgstandard.columns[1].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationpathologies.dbgstandard.columns[1].title.caption"
msgid "Expired"
msgstr "Scaduto"
#: tfrmnavigationpersons.dbgstandard.columns[0].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationpersons.dbgstandard.columns[0].title.caption"
msgid "Surname"
msgstr "Cognome"
#: tfrmnavigationpersons.dbgstandard.columns[1].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationpersons.dbgstandard.columns[1].title.caption"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: tfrmnavigationpersons.dbgstandard.columns[2].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationpersons.dbgstandard.columns[2].title.caption"
msgid "Sex"
msgstr "Sesso"
#: tfrmnavigationpersons.dbgstandard.columns[3].title.caption
msgid "Birthdate"
msgstr "Data di nascita"
#: tfrmnavigationpersons.dbgstandard.columns[4].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationpersons.dbgstandard.columns[4].title.caption"
msgid "Dead"
msgstr "Data di morte"
#: tfrmnavigationprescriptions.dbgstandard.columns[0].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationprescriptions.dbgstandard.columns[0].title.caption"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: tfrmnavigationprescriptions.dbgstandard.columns[1].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationprescriptions.dbgstandard.columns[1].title.caption"
msgid "Examination"
msgstr "Esame"
#: tfrmnavigationprescriptions.dbgstandard.columns[2].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationprescriptions.dbgstandard.columns[2].title.caption"
msgid "Doctor"
msgstr "Medico"
#: tfrmnavigationprescriptions.dbgstandard.columns[3].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationprescriptions.dbgstandard.columns[3].title.caption"
msgid "Priority"
msgstr "Priorità"
#: tfrmnavigationprescriptions.dbgstandard.columns[4].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationprescriptions.dbgstandard.columns[4].title.caption"
msgid "Problem"
msgstr "Problema"
#: tfrmnavigationprescriptions.dbgstandard.columns[5].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationprescriptions.dbgstandard.columns[5].title.caption"
msgid "Pathology"
msgstr "Patologia"
#: tfrmnavigationproblems.dbgstandard.columns[2].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationproblems.dbgstandard.columns[2].title.caption"
msgid "Start date"
msgstr "Inizio"
#: tfrmnavigationproblems.dbgstandard.columns[3].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationproblems.dbgstandard.columns[3].title.caption"
msgid "End date"
msgstr "Fine"
#: hor_messages.rsmsgcommandline_lang
msgid "Starts the program with the given language ID (i.e. --lang fr_FR will start the program in French)"
msgstr "Avvia il programma nella lingua specificata (ad esempio --lang fr_FR avvierà il programma in Francese)"
#: hor_messages.rsmsgcommandline_reset
msgid "Deletes the user settings (position and size of the windows, etc.)"
msgstr "Cancella le impostazioni dell'utente corrente (posizione e dimensione delle finestre, ecc.)"
#: hor_messages.rsmsgerrordeletingfile
msgid "The deletion of the \"%s\" file failed."
msgstr "La cancellazione del file \"%s\" è fallita."
#: hor_messages.rsmsgfollowingfiledoesnotexist
msgid "The following file does not exist: %s"
msgstr "Il seguente file non esiste: %s"
#: hor_messages.rsmsgfollowingfileexists
msgid "The following file exists: %s"
msgstr "Il seguente file esiste: %s"
#: hor_messages.rsmsginformation
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
#: hor_messages.rsmsgnousersettingsfound
msgid "There are no settings for the current user to delete"
msgstr "Per l'utente corrente non ci sono impostazioni da cancellare"
#: hor_messages.rsmsgprgshouldstartwithdefaultlanguage
msgid "The program should start with the default English language."
msgstr "Il programma dovrebbe avviarsi nella lingua predefinita (Inglese)."
#: hor_messages.rsmsgprgshouldstartwithlanguage
msgid "The program should start with the \"%s\" language."
msgstr "Il programma dovrebbe avviarsi con la lingua \"%s\"."
#: hor_messages.rsmsgstartuplanguage
msgid "The startup language is \"%s\", recognised via %s."
msgstr "La lingua di avvio è \"%s\", identificata tramite \"%s\"."
#: hor_messages.rsmsgsupportedcommandlineparameters
msgid "The program supports the following command line parameters:"
msgstr "Il programma supporta i seguenti parametri da riga di comando:"
#: hor_messages.rsmsgtheusersettingfileiscalled
msgid "The file that contains the settings of the current user is called \"%s\""
msgstr "Il file che contiene le impostazioni dell'utente corrente si chiama \"%s\""
#: hor_messages.rsmsgusersettingsresetted
msgid "The settings of the current user have being deleted"
msgstr "Le impostazioni dell'utente corrente sono state cancellate"
#: tfrmeditpersons.lblstilltoimplement.caption
msgid "Still to implement..."
msgstr "Non ancora implementato..."
#: tfrmmain.actsupportchecklanguage.caption
msgctxt "tfrmmain.actsupportchecklanguage.caption"
msgid "Startup &language"
msgstr "&Lingua di avvio"
#: tfrmmain.actsupportchecklanguage.hint
msgid "Check which is the startup language of your system"
msgstr "Verifica con quale lingua verrà avviato il programma"
#: tfrmmain.actsupportusersettings.caption
msgctxt "tfrmmain.actsupportusersettings.caption"
msgid "&User setting folder"
msgstr "Cartella impostazioni &utente"
#: tfrmmain.actsupportusersettings.hint
msgid "Open the folder where the user settings are saved"
msgstr "Apre la cartella dove vengono memorizzate le impostazioni dell'utente"
#: tfrmmain.menuitem10.caption
msgctxt "tfrmmain.menuitem10.caption"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmmain.mihelpsupporttools.caption
msgid "&Tools"
msgstr "&Strumenti"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_phial
msgid "phial"
msgstr "fiala"
#: hor_messages.rsmsgspecifydate
msgid "Please, specify the date."
msgstr "Per favore, specificare la data"
#: hor_messages.rsmsgspecifyprescription
msgid "Please, specify the prescription."
msgstr "Per favore, specificare la prescrizione"
#: hor_messages.rsmsgspecifywhenafterbeforequantity
msgid "Please, specify the after/before's quantity"
msgstr "Per favore, specificare la quantità prima/dopo"
#: hor_messages.rsmsgspecifywhenafterbeforetype
msgid "Please, specify the type of the after/before"
msgstr "Per favore, specificare la tipologia di prima/dopo"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_startwhen_date
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_startwhen_date"
msgid "date"
msgstr "data"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_startwhen_endotherprescription
msgid "end of a prescription"
msgstr "fine di un'altra prescrizione"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_whenbeforeaftertype_hours
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_whenbeforeaftertype_hours"
msgid "hours"
msgstr "ore"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_whenbeforeaftertype_minutes
msgid "minutes"
msgstr "minuti"
#: tfrmeditdrugs_prescriptions.dbcheckbox1.caption
msgid "Started"
msgstr "Iniziata"
#: tfrmeditdrugs_prescriptions.label3.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs_prescriptions.label3.caption"
msgid "ID"
msgstr "Codice"
#: tfrmmain.milagerman.caption
msgid "&Deutsch"
msgstr "&Deutsch"
#: tfrmnavigationdrugs_prescriptions.dbgstandard.columns[10].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationdrugs_prescriptions.dbgstandard.columns[10].title.caption"
msgid "Expired"
msgstr "Scaduto"
#: tfrmnavigationdrugs_prescriptions.dbgstandard.columns[8].title.caption
#| msgid "Pathology"
msgctxt "tfrmnavigationdrugs_prescriptions.dbgstandard.columns[8].title.caption"
msgid "Problem"
msgstr "Problema"
#: tfrmnavigationdrugs_prescriptions.dbgstandard.columns[9].title.caption
#| msgid "Expired"
msgctxt "tfrmnavigationdrugs_prescriptions.dbgstandard.columns[9].title.caption"
msgid "Pathology"
msgstr "Patologia"
#: tfrmabout.label3.caption
msgid "Thanks to Lutz Hokamp for the German translation"
msgstr "Si ringrazia Lutz Hokamp per la traduzione in tedesco"
#: tfrmabout.lblemail4.caption
msgid "majortom1689@users.sf.net"
msgstr "majortom1689@users.sf.net"
#: hor_messages_usb.rsus_exemptionsandmore_type_vaccinationbook
msgid "Vaccination book"
msgstr "Libretto vaccinazioni"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_packet
msgid "packet"
msgstr "bustina"
#: tfrmeditdrugs_names.lblcompany.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs_names.lblcompany.caption"
msgid "Company"
msgstr "Ditta"
#: tfrmeditdrugs_names.lblmeasuretype.caption
msgid "Type of measurement"
msgstr "Tipologia di misurazione"
#: tfrmeditdrugs_names.lblmeasureunit.caption
#| msgid "Quantity"
msgctxt "tfrmeditdrugs_names.lblmeasureunit.caption"
msgid "Unit of measurement"
msgstr "Unità di misura"
#: tfrmnavigationdrugs_names.dbgstandard.columns[4].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationdrugs_names.dbgstandard.columns[4].title.caption"
msgid "Measurement unit"
msgstr "Unità di misura"
#: tfrmnavigationdrugs_names.dbgstandard.columns[5].title.caption
msgid "Measurement type"
msgstr "Tipologia di misurazione"
#: hor_messages.rsmsgtitlegeneraldocuments
msgid "General documents"
msgstr "Documenti generici"
#: hor_messages_usb.rsus_drugsnames_durationtype_hours
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugsnames_durationtype_hours"
msgid "hours"
msgstr "ore"
#: hor_messages_usb.rsus_drugsnames_durationtype_minutes
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugsnames_durationtype_minutes"
msgid "minutes"
msgstr "minuti"
#: tfrmeditdrugs_names.lbldocument.caption
msgctxt "tfrmeditdrugs_names.lbldocument.caption"
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: tfrmeditdrugs_names.lblduration.caption
msgid "Duration"
msgstr "Durata"
#: tfrmeditdrugs_names.lblinfoduration.caption
msgid "Specify how much time this drug will work inside the body that means also after how much time its effects end."
msgstr "Specifica quanto tempo il farmaco lavorerà all'interno del corpo (dopo quanto tempo i suoi effetti svaniranno)"
#: tfrmeditdrugs_names.lblinfomeasurementtype.caption
msgid "Specify which type of measurement this drug controls (when applicable). I.e. the drugs that contain insuline control the levels of glucose (glicemie)"
msgstr "Specifica quale tipologia di misurazione il farmaco controlla (se applicabile). Ad esempio i farmaci che contengono insulina controllano il livello del glucosio (glicemia)"
#: tfrmmain.actgeneraldocumentsadd.caption
msgctxt "tfrmmain.actgeneraldocumentsadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#: tfrmmain.actgeneraldocumentsadd.hint
msgid "Adds a new general document"
msgstr "Aggiunge un nuovo documento generico"
#: tfrmmain.actgeneraldocumentslist.caption
msgctxt "tfrmmain.actgeneraldocumentslist.caption"
msgid "&List"
msgstr "&Elenca"
#: tfrmmain.actgeneraldocumentslist.hint
msgid "List all the existing general documents"
msgstr "Elenca tutti i documenti generici esistenti"
#: tfrmmain.migeneraldatageneraldocuments.caption
msgid "General &documents"
msgstr "Do&cumenti generici"
#: tfrmnavigationdrugs_names.dbgstandard.columns[6].title.caption
msgid "Duration: type"
msgstr "Durata: tipologia"
#: tfrmnavigationdrugs_names.dbgstandard.columns[7].title.caption
msgid "Duration: quantity"
msgstr "Durata: quantità"
#: hor_messages.rsmsgsuggestions
msgid "Suggestions regarding the %s = %s"
msgstr "Suggerimenti inerenti %s = %s"
#: hor_messages.rscolumnsuggestionsdrugname
msgctxt "hor_messages.rscolumnsuggestionsdrugname"
msgid "taking (name of the drug)"
msgstr "prendendo (nome del farmaco)"
#: hor_messages.rscolumnsuggestionsdrugquantity
msgctxt "hor_messages.rscolumnsuggestionsdrugquantity"
msgid "taking (quantity of the drug)"
msgstr "prendendo (quantità del farmaco)"
#: hor_messages.rscolumnsuggestionsdrugunit
msgctxt "hor_messages.rscolumnsuggestionsdrugunit"
msgid "taking (unit of measurement of the drug)"
msgstr "prendendo (unità di misura del farmaco)"
#: hor_messages.rscolumnsuggestionshits
msgctxt "hor_messages.rscolumnsuggestionshits"
msgid "The same result happened the following number of times"
msgstr "Lo stesso esito è stato rilevato il numero indicato di volte"
#: hor_messages.rscolumnsuggestionsnextmeasurementdatetime
msgctxt "hor_messages.rscolumnsuggestionsnextmeasurementdatetime"
msgid "Next measurement was (date time)"
msgstr "si è passati (giorno)"
#: hor_messages.rscolumnsuggestionsnextmeasurementquantity
msgctxt "hor_messages.rscolumnsuggestionsnextmeasurementquantity"
msgid "Next measurement was (quantity)"
msgstr "si è passati (quantità)"
#: hor_messages.rscolumnsuggestionsquantity
msgctxt "hor_messages.rscolumnsuggestionsquantity"
msgid "the measurement quantity was"
msgstr "la quantità misurata era"
#: hor_messages.rscolumnsuggestionstheday
msgctxt "hor_messages.rscolumnsuggestionstheday"
msgid "The date time"
msgstr "Il giorno"
#: hor_messages.rscolumnward
msgctxt "hor_messages.rscolumnward"
msgid "Ward"
msgstr "Reparto"
#: hor_messages.rsmsgctrlfshouldsearch
msgid "Usually pressing CTRL+F on the keyboard you can search text"
msgstr "Di solito premendo CTRL+F sulla tastiera si può ricercare del testo"
#: hor_messages.rstitlehospitalizations
msgid "Hospitalizations"
msgstr "Ricoveri in ospedale"
#: hor_messages.rstitlemeasurementssuggestions
msgid "Suggestions about measurements"
msgstr "Suggerimenti in merito alle misurazioni"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_capsule
msgid "capsule"
msgstr "capsula"
#: tfrmeditdiary.dbckinternal.caption
msgid "Do not export: keep private"
msgstr "Non esportare: considera privato"
#: tfrmeditexaminations.label1.caption
msgid "This is an internal note that will not be exported inside the medical and/or safe life usb stick:"
msgstr "Nota interna/privata che non verrà esportata nelle chiavette usb salva vita e/o con le informazioni mediche:"
#: tfrmeditexaminations.tsinternalnote.caption
msgid "&Internal note"
msgstr "Nota &interna"
#: tfrmedithospitalizations.caption
msgctxt "tfrmedithospitalizations.caption"
msgid "Hospitalizations of %s"
msgstr "Ricoveri ospedalieri di %s"
#: tfrmedithospitalizations.lbldocument.caption
msgctxt "tfrmedithospitalizations.lbldocument.caption"
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: tfrmedithospitalizations.lblfrom.caption
msgctxt "tfrmedithospitalizations.lblfrom.caption"
msgid "From"
msgstr "Da"
#: tfrmedithospitalizations.lblhospital.caption
msgctxt "tfrmedithospitalizations.lblhospital.caption"
msgid "Hospital / Clinic"
msgstr "Ospedale / Clinica"
#: tfrmedithospitalizations.lblnote.caption
msgctxt "tfrmedithospitalizations.lblnote.caption"
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: tfrmedithospitalizations.lblto.caption
msgctxt "tfrmedithospitalizations.lblto.caption"
msgid "To"
msgstr "A"
#: tfrmedithospitalizations.lblward.caption
msgctxt "tfrmedithospitalizations.lblward.caption"
msgid "Ward"
msgstr "Reparto"
#: tfrmedithospitalizations.tsmain.caption
msgctxt "tfrmedithospitalizations.tsmain.caption"
msgid "&Main"
msgstr "Dati &principali"
#: tfrmeditprescriptions.dbccancelled.caption
msgctxt "tfrmeditprescriptions.dbccancelled.caption"
msgid "Cancelled"
msgstr "Annullata"
#: tfrmeditproblems.lbldocument.caption
msgctxt "tfrmeditproblems.lbldocument.caption"
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: tfrmmain.acthospitalizationsadd.caption
msgctxt "tfrmmain.acthospitalizationsadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#: tfrmmain.acthospitalizationsadd.hint
msgid "Add a new hospitalization"
msgstr "Aggiunge un nuovo ricovero ospedaliero"
#: tfrmmain.acthospitalizationslist.caption
msgctxt "tfrmmain.acthospitalizationslist.caption"
msgid "&List"
msgstr "&Elenca"
#: tfrmmain.acthospitalizationslist.hint
msgid "List all the existing hospitalizations of a patient"
msgstr "Elenca tutti i ricoveri ospedalieri del paziente"
#: tfrmmain.mipatientshospitalizations.caption
msgid "&Hospitalizations"
msgstr "&Ricoveri ospedalieri"
#: tfrmnavigationhospitalizations.caption
msgctxt "tfrmnavigationhospitalizations.caption"
msgid "Hospitalizations of %s"
msgstr "Ricoveri ospedalieri di %s"
#: tfrmnavigationhospitalizations.dbgstandard.columns[0].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationhospitalizations.dbgstandard.columns[0].title.caption"
msgid "From"
msgstr "Da"
#: tfrmnavigationhospitalizations.dbgstandard.columns[1].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationhospitalizations.dbgstandard.columns[1].title.caption"
msgid "To"
msgstr "A"
#: tfrmnavigationhospitalizations.dbgstandard.columns[2].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationhospitalizations.dbgstandard.columns[2].title.caption"
msgid "Hospital / Clinic"
msgstr "Ospedale / Clinica"
#: tfrmnavigationhospitalizations.dbgstandard.columns[3].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationhospitalizations.dbgstandard.columns[3].title.caption"
msgid "Ward"
msgstr "Reparto"
#: tfrmnavigationhospitalizations.lbltitle.caption
msgctxt "tfrmnavigationhospitalizations.lbltitle.caption"
msgid "Hospitalizations of %s"
msgstr "Ricoveri ospedalieri di %s"
#: tfrmnavigationprescriptions.dbgstandard.columns[6].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationprescriptions.dbgstandard.columns[6].title.caption"
msgid "Cancelled"
msgstr "Annullata"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_grams
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_mt_grams"
msgid "g"
msgstr "gr"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_grams
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_mt_grams"
msgid "g"
msgstr "gr"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_application
msgid "application"
msgstr "applicazione"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_injection
msgid "injection"
msgstr "iniezione"
#: tfrmeditallergiesreactions.caption
msgctxt "tfrmeditallergiesreactions.caption"
msgid "Reactions to the allergies"
msgstr "Reazioni allergiche"
#: tfrmeditallergiesreactions.label2.caption
msgctxt "tfrmeditallergiesreactions.label2.caption"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: tfrmeditallergiesreactions.tsmain.caption
msgctxt "tfrmeditallergiesreactions.tsmain.caption"
msgid "&Main"
msgstr "Dati &principali"
#: tfrmeditdiary.lbldocument.caption
msgctxt "tfrmeditdiary.lbldocument.caption"
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: tfrmeditexaminations.lblcancelled.caption
msgid "Cancelled:"
msgstr "Annullato:"
#: tfrmeditpersons.lblbreakfast.caption
msgid "Breakfast"
msgstr "Colazione"
#: tfrmeditpersons.lbldinner.caption
msgid "Dinner"
msgstr "Cena"
#: tfrmeditpersons.lbllunch.caption
msgid "Lunch"
msgstr "Pranzo"
#: tfrmeditpersons.lblmiddleafternoon.caption
msgid "Middle afternoon"
msgstr "Metà pomeriggio"
#: tfrmeditpersons.lblmiddlemorning.caption
msgid "Middle morning"
msgstr "Metà mattina"
#: tfrmeditpersons.lblpatienttimeinfo.caption
msgid "Here you can override the standard time settings for this patient."
msgstr "Qui è possibile modificare gli orari predefiniti per questo paziente."
#: tfrmeditpersons.lblpatienttimepatient.caption
msgid "Patient's time"
msgstr "Orari del paziente"
#: tfrmeditpersons.lblpatienttimestandard.caption
msgid "Standard time"
msgstr "Orari predefiniti"
#: tfrmeditpersons.lblsleep.caption
msgid "Sleep"
msgstr "A letto"
#: tfrmeditpersons.lblwakeup.caption
msgid "Wake up"
msgstr "Sveglia"
#: tfrmeditpersons.tspatienttimes.caption
msgid "Patient's ×"
msgstr "&Orari del paziente"
#: tfrmeditsettings.caption
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#: tfrmeditsettings.groupbox1.caption
msgid " Your country information "
msgstr " Informazioni riguardanti la tua nazione "
#: tfrmeditsettings.label1.caption
msgctxt "tfrmeditsettings.label1.caption"
msgid "Country name"
msgstr "Nome della nazione"
#: tfrmeditsettings.label2.caption
msgctxt "tfrmeditsettings.label2.caption"
msgid "Country name"
msgstr "Nome della nazione"
#: tfrmmain.actallergiesreactions_add.hint
msgid "Add a new reaction to an allergy"
msgstr "Aggiunge una nuova reazione allergica"
#: tfrmmain.actallergiesreactions_list.hint
msgid "List all the existing reactions to the allergies"
msgstr "Elenca tutte le reazioni allergiche esistenti"
#: tfrmmain.actsettings.caption
msgid "&Settings"
msgstr "&Impostazioni"
#: tfrmmain.migeneraldataallergiesreactions.caption
msgid "&Reactions to the allergies"
msgstr "&Reazioni allergiche"
#: tfrmmain.milaespagnol.caption
#| msgid "E&spagnol"
msgid "E&spañol"
msgstr "&Spagnolo"
#: tfrmnavigationallergiesreactions.caption
msgctxt "tfrmnavigationallergiesreactions.caption"
msgid "Reactions to the allergies"
msgstr "Reazioni allergiche"
#: tfrmnavigationallergiesreactions.dbgstandard.columns[0].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationallergiesreactions.dbgstandard.columns[0].title.caption"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: tfrmnavigationallergiesreactions.lbltitle.caption
msgctxt "tfrmnavigationallergiesreactions.lbltitle.caption"
msgid "Reactions to the allergies"
msgstr "Reazioni allergiche"
#: tfrmnavigationexaminations.dbgstandard.columns[10].title.caption
msgid "It was cancelled on"
msgstr "Annullato il"
#: tfrmmain.actallergiesreactions_add.caption
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#: tfrmmain.actallergiesreactions_list.caption
msgid "&List"
msgstr "&Elenca"
#: hor_messages.rsqmsgremovedetail
msgid "Are you sure you want to remove \"%s\"?"
msgstr "Sicuri di voler rimuovere \"%s\"?"
#: hor_messages.rsqmsgtitleremove
msgid "Remove?"
msgstr "Rimuovere?"
#: hor_messages_usb.rsus_ar_anaphylacticshock
msgid "anaphylatctic shock"
msgstr "shock anafilattico"
#: hor_messages_usb.rsus_ar_skinirritation
msgid "skin irritation"
msgstr "irritazione della pelle"
#: hor_messages_usb.rsus_ar_type_real
msgid "real allergy"
msgstr "vera allergia"
#: hor_messages_usb.rsus_ar_type_sideeffect
msgid "side effect"
msgstr "effetto collaterale"
#: hor_messages_usb.rsus_ar_vomit
msgid "vomit"
msgstr "vomito"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_prothrombintime
msgid "Prothrombin time"
msgstr "Tempo di protrombina"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_prothrombintime_mu
msgid "INR"
msgstr "INR"
#: tfrmeditallergies.bbtdthcancel.caption
msgctxt "tfrmeditallergies.bbtdthcancel.caption"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annulla"
#: tfrmeditallergies.bbtdthok.caption
msgctxt "tfrmeditallergies.bbtdthok.caption"
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: tfrmeditallergies.btnadd.caption
msgctxt "tfrmeditallergies.btnadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#: tfrmeditallergies.btncancel.caption
msgctxt "tfrmeditallergies.btncancel.caption"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annulla"
#: tfrmeditallergies.btnok.caption
msgctxt "tfrmeditallergies.btnok.caption"
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: tfrmeditallergies.caption
msgctxt "tfrmeditallergies.caption"
msgid "Allergies of %s"
msgstr "Allergie di %s"
#: tfrmeditallergies.dbgdthlist.columns[0].title.caption
msgctxt "tfrmeditallergies.dbgdthlist.columns[0].title.caption"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: tfrmeditallergies.dbgdthlist.columns[1].title.caption
msgctxt "tfrmeditallergies.dbgdthlist.columns[1].title.caption"
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: tfrmeditallergies.groupbox1.caption
msgid " Drugs that helps with the allergy (if any): "
msgstr " Farmaci che aiutano con l'allergia (se ce ne sono): "
#: tfrmeditallergies.lbldrug.caption
msgctxt "tfrmeditallergies.lbldrug.caption"
msgid "Drug name"
msgstr "Nome del farmaco"
#: tfrmeditallergies.lbldrug1.caption
msgctxt "tfrmeditallergies.lbldrug1.caption"
msgid "Drug name"
msgstr "Nome del farmaco"
#: tfrmeditallergies.lblnote.caption
msgctxt "tfrmeditallergies.lblnote.caption"
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: tfrmeditallergies.lblnote1.caption
msgctxt "tfrmeditallergies.lblnote1.caption"
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: tfrmeditallergies.lblreaction.caption
msgctxt "tfrmeditallergies.lblreaction.caption"
msgid "Reaction"
msgstr "Reazione"
#: tfrmeditallergies.tsdthdetail.caption
msgid "detail"
msgstr "dettaglio"
#: tfrmeditallergies.tsdthlist.caption
msgid "list"
msgstr "lista"
#: tfrmeditallergiesreactions.lbltype.caption
msgctxt "tfrmeditallergiesreactions.lbltype.caption"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: tfrmmain.actallergies_add.caption
msgctxt "tfrmmain.actallergies_add.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#: tfrmmain.actallergies_add.hint
msgid "Add a new allergy of a patient"
msgstr "Aggiunge una nuova allergia per un paziente"
#: tfrmmain.actallergies_list.caption
msgctxt "tfrmmain.actallergies_list.caption"
msgid "&List"
msgstr "&Elenca"
#: tfrmmain.actallergies_list.hint
msgid "List all the known allergies of a patient"
msgstr "Elenca tutte le allergie conosciute del paziente"
#: tfrmmain.mipatientallergies.caption
msgid "&Allergies"
msgstr "&Allergie"
#: tfrmnavigationallergies.caption
msgctxt "tfrmnavigationallergies.caption"
msgid "Allergies of %s"
msgstr "Allergie di %s"
#: tfrmnavigationallergies.dbgstandard.columns[0].title.caption
msgid "Drug"
msgstr "Farmaco"
#: tfrmnavigationallergies.dbgstandard.columns[1].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationallergies.dbgstandard.columns[1].title.caption"
msgid "Reaction"
msgstr "Reazione"
#: tfrmnavigationallergies.dbgstandard.columns[2].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationallergies.dbgstandard.columns[2].title.caption"
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: tfrmnavigationallergies.lbltitle.caption
msgctxt "tfrmnavigationallergies.lbltitle.caption"
msgid "Allergies of %s"
msgstr "Allergie di %s"
#: tfrmnavigationallergiesreactions.dbgstandard.columns[1].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationallergiesreactions.dbgstandard.columns[1].title.caption"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: hor_messages.rscolumndrugsthathelps
msgid "Drugs that helps"
msgstr "Farmaci che aiutano"
#: hor_messages.rscolumnreaction
msgctxt "hor_messages.rscolumnreaction"
msgid "Reaction"
msgstr "Reazione"
#: hor_messages.rstitleallergiestodrugs
msgid "Allergies to drugs"
msgstr "Allergie a farmaci"
#: tfrmmain.mimonsep.caption
msgctxt "tfrmmain.mimonsep.caption"
msgid "-"
msgstr "-"
#: tfrmmain.mimonwhycantsee.caption
msgid "Why can't I see entries?"
msgstr "Perché non vedo niente?"
#: hor_messages.rscolumnvalue
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: hor_messages.rscolumnvaluemax
msgid "Value (max)"
msgstr "Valore (max)"
#: hor_messages.rscolumnvaluemin
msgid "Value (min)"
msgstr "Valore (min)"
#: hor_messages.rsmsgmonitorinstructions
msgid ""
"To be able to monitor the measurements and the drug's dosages you need:\n"
"1) to have at least one drug that controls one type of measurement (check it inside the \"%0:s\" menu)\n"
"2) to have taken that drug at least one time (check it inside the \"%1:s\" menu)\n"
"3) to have saved at least one measurement of the same type (check it inside the \"%2:s\" menu)\n"
""
msgstr ""
"Per poter controllare l'andamento delle misurazioni e dei dosaggi dei farmaci occorre:\n"
"1) aver definito almeno un farmaco che controlla un tipo di misurazione (controllare all'interno del menù \"%0:s\")\n"
"2) aver assunto tale farmaco almeno una volta (controllare all'interno del menù \"%1:s\")\n"
"3) aver registrato almeno una misurazione dello stesso tipo (controllare all'interno del menù \"%2:s\")"
#: hor_messages.rsmsgnodatafound
msgid "No data found"
msgstr "Nessun dato trovato"
#: tfrmmain.actmonitor.caption
msgid "&Monitor"
msgstr "&Monitoraggi"
#: tfrmmonmeasurementsdrugs.btngo.caption
msgid "Get data"
msgstr "Estrai dati"
#: tfrmmonmeasurementsdrugs.caption
msgid "Monitor of the %s"
msgstr "Monitoraggio di %s"
#: tfrmmonmeasurementsdrugs.lblfrom.caption
msgctxt "tfrmmonmeasurementsdrugs.lblfrom.caption"
msgid "From"
msgstr "Da"
#: tfrmmonmeasurementsdrugs.lblmaxdatalabel.caption
msgid "Maximal date with data:"
msgstr "Ultimo giorno con dei dati:"
#: tfrmmonmeasurementsdrugs.lblmindatalabel.caption
msgid "Minimal date with data:"
msgstr "Primo giorno con dei dati:"
#: tfrmmonmeasurementsdrugs.lblto.caption
msgctxt "tfrmmonmeasurementsdrugs.lblto.caption"
msgid "To"
msgstr "A"
#: tfrmmonmeasurementsdrugs.rgdateorder.caption
msgid " Date order: "
msgstr " Ordinamento della data: "
#: hor_messages.rscolumnmeasurementunit
msgctxt "hor_messages.rscolumnmeasurementunit"
msgid "Unit of measurement"
msgstr "Unità di misura"
#: hor_messages.rscolumntypeofmeasurement
msgctxt "hor_messages.rscolumntypeofmeasurement"
msgid "Type of measurement"
msgstr "Tipologia di misurazione"
#: hor_messages.rsdateformat_medium
msgid "ddd d mmm yyyy"
msgstr "ddd d mmm yyyy"
#: hor_messages.rsdateformat_short
msgid "mm/dd/yyyy"
msgstr "dd/mm/yyyy"
#: hor_messages.rsmsgascending
msgid "ascending"
msgstr "crescente"
#: hor_messages.rsmsgdescending
msgid "descending"
msgstr "decrescente"
#: hor_messages.rstitlemonitors
msgid "Monitors"
msgstr "Monitoraggi"
#: hor_messages.rstitlemonitorsextended
msgid "Monitors to control the dosages of the drugs"
msgstr "Monitoraggi dei dosaggi dei farmaci"
#: hor_messages.rstitlemonitorsvalues
msgid "Monitor of %s (%s) to control the dosages of the drugs"
msgstr "Monitoraggio di %s (%s) per controllare i dosaggi dei farmaci"
#: hor_messages.rsmsgfilenamesize
msgid "%s ( %s )"
msgstr "%s ( %s )"
#: hor_messages.rsmsgfilexofy
msgid "File %s of %s"
msgstr "File %s di %s"
#: tfrmmiscdoubleprogressbar.bbtncancel.caption
msgctxt "tfrmmiscdoubleprogressbar.bbtncancel.caption"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annulla"
#: tfrmmiscdoubleprogressbar.bitbtn1.caption
msgctxt "tfrmmiscdoubleprogressbar.bitbtn1.caption"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annulla"
#: hor_messages.rshintexpiredhidestherecord
msgid "When it is checked, this record will not be shown inside other masks during the creation of new data"
msgstr "Quando è spuntato, questo dato non verrà visualizzato all'interno di altre maschere durante l'aggiunta di nuovi dati"
#: tfrmeditmdlmeasurements.dbgsuggestions.columns[0].title.caption
msgctxt "tfrmeditmdlmeasurements.dbgsuggestions.columns[0].title.caption"
msgid "The date time"
msgstr "Il giorno"
#: tfrmeditmdlmeasurements.dbgsuggestions.columns[1].title.caption
msgctxt "tfrmeditmdlmeasurements.dbgsuggestions.columns[1].title.caption"
msgid "the measurement quantity was"
msgstr "la quantità misurata era"
#: tfrmeditmdlmeasurements.dbgsuggestions.columns[2].title.caption
msgctxt "tfrmeditmdlmeasurements.dbgsuggestions.columns[2].title.caption"
msgid "taking (name of the drug)"
msgstr "prendendo (nome del farmaco)"
#: tfrmeditmdlmeasurements.dbgsuggestions.columns[3].title.caption
msgctxt "tfrmeditmdlmeasurements.dbgsuggestions.columns[3].title.caption"
msgid "taking (unit of measurement of the drug)"
msgstr "prendendo (unità di misura del farmaco)"
#: tfrmeditmdlmeasurements.dbgsuggestions.columns[4].title.caption
msgctxt "tfrmeditmdlmeasurements.dbgsuggestions.columns[4].title.caption"
msgid "taking (quantity of the drug)"
msgstr "prendendo (quantità del farmaco)"
#: tfrmeditmdlmeasurements.dbgsuggestions.columns[5].title.caption
msgctxt "tfrmeditmdlmeasurements.dbgsuggestions.columns[5].title.caption"
msgid "Next measurement was (date time)"
msgstr "si è passati (giorno)"
#: tfrmeditmdlmeasurements.dbgsuggestions.columns[6].title.caption
msgctxt "tfrmeditmdlmeasurements.dbgsuggestions.columns[6].title.caption"
msgid "Next measurement was (quantity)"
msgstr "si è passati (quantità)"
#: tfrmeditmdlmeasurements.dbgsuggestions.columns[7].title.caption
msgctxt "tfrmeditmdlmeasurements.dbgsuggestions.columns[7].title.caption"
msgid "The same result happened the following number of times"
msgstr "Lo stesso esito è stato rilevato il numero indicato di volte"
#: hor_messages.rstitleexaminationsbytype
msgid "Examinations by type"
msgstr "Esami per tipologia"
#: hor_messages_usb.rsus_patho_herniated
msgid "Herniated"
msgstr "Ernia"
#: hor_messages_usb.rsus_patho_osteoarthritis
msgid "Osteoarthritis"
msgstr "Artrosi"
#: hor_messages_usb.rsus_beforeafter
msgid "[ %0:d %1:s ]"
msgstr "[ %0:d %1:s ]"
#: tfrmabout.lblemail5.caption
msgid "mrkaban@users.sf.net"
msgstr "mrkaban@users.sf.net"
#: tfrmabout.lblrussian.caption
msgid "Thanks to Алексей Черемных (Alexey Cheremnyh) for the Russian translation"
msgstr "Si ringrazia Алексей Черемных (Alexey Cheremnyh) per la traduzione in russo"
#: tfrmmain.milarussian.caption
msgid "Русск&ий"
msgstr "Русск&ий"
#: hor_messages.rsdatetimeformat_long
msgid "dddd d mmmm yyyy hh:nn:ss"
msgstr "dddd d mmmm yyyy hh:nn:ss"
#: hor_messages.rsdatetimeformat_medium
msgid "ddd d mmm yyyy hh:nn:ss"
msgstr "ddd d mmm yyyy hh:nn:ss"
#: hor_messages.rsmsgdoneexaminationbutresultsavailablefrom
msgid "This examination was done, but the results will be available from %s."
msgstr "Questo esame è già stato svolto, ma i risultati saranno disponibili da %s."
#: hor_messages.rsmsgtodoexaminationsattheend
msgid "At the end of the page you will find the next examinations still to be done."
msgstr "In fondo alla pagina sono presenti i prossimi esami da svolgere."
#: tfrmeditdrugs_prescriptions.lblcalcend.caption
msgid "End:"
msgstr "Fine:"
#: tfrmeditdrugs_prescriptions.lblcalcstart.caption
msgid "Start:"
msgstr "Inizio:"
#: hor_messages.rsmsgerrorgettingfiledata
msgid "Error getting the details of the \"%s\" file"
msgstr "Errore leggendo i dati del file \"%s\""
#: hor_messages.rsmsgselectavaluefor
msgid "Please, select a value for \"%s\""
msgstr "Per favore, selezione od inserire un valore in corrispondenza di \"%s\""
#: hor_messages.rsmsgsubstituteexaminationnamecontinue
msgid "You are going to substiture the \"%0:s\" name of examination with \"%1:s\", then to delete the \"%0:s\" (that will be no more used). Continue?"
msgstr "Si sta per sostituire \"%0:s\" con \"%1:s\", quindi per rimuovere \"%0:s\" (perché risulterà essere non più utilizzato). Continuare?"
#: hor_messages.rsmsgsubstituteexaminationnamestepdelete
msgid "Deleting the examination name: %s"
msgstr "Cancellando il nome dell'esame: %s"
#: hor_messages.rsmsgsubstituteexaminationnamestepexaminations
msgid "Substituting inside the examinations: %s"
msgstr "Effetuando la sostituzione all'interno degli esami: %s"
#: hor_messages.rsmsgsubstituteexaminationnamestepprescriptions
msgid "Substituting inside the prescriptions: %s"
msgstr "Effettuando la sostituzione all'interno delle ricette: %s"
#: tfrmmain.actexaminationsnamesubstitute.caption
msgid "&Substitute"
msgstr "&Sostituisci"
#: tfrmmain.actexaminationsnamesubstitute.hint
msgid "Substitute one name of examination with another one"
msgstr "Sostituisce un nome di un esame con un altro"
#: tfrmsubstituteexaminationname.bbncancel.caption
msgctxt "tfrmsubstituteexaminationname.bbncancel.caption"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annulla"
#: tfrmsubstituteexaminationname.caption
msgid "Substitute an examination name"
msgstr "Sostituzione di un nome di esame"
#: tfrmsubstituteexaminationname.lblfrom.caption
msgctxt "tfrmsubstituteexaminationname.lblfrom.caption"
msgid "Select the examination name you want to change"
msgstr "Selezionare il nome da sostituire"
#: tfrmsubstituteexaminationname.lblto.caption
msgctxt "tfrmsubstituteexaminationname.lblto.caption"
msgid "Select the examination name to use instead"
msgstr "Selezionare il nome con cui sostituirlo"
#: hor_messages.rsmsgerrordocumentnotfound
msgid "The document with %s ID was not found"
msgstr "Il documento con ID %s non è stato trovato"
#: hor_messages.rsmsgsubstituteexaminationnamelogdetails
msgid "The \"%0:s\" user substituted the \"%1:s\" name of examination with \"%2:s\""
msgstr "L'utente \"%0:s\" ha sostituito il nome dell'esame \"%1:s\" con \"%2:s\""
#: hor_messages.rsmsgsubstituteexaminationnamelogmessage
msgid "Examination name: \"%0:s\" into \"%1:s\""
msgstr "Nomi degli esami: \"%0:s\" in \"%1:s\""
#: hor_messages.rsmsgsubstituteexaminationnamestepperiodical
msgid "Substituting inside the periodical examinations: %s"
msgstr "Effettuando la sostituzione all'interno degli esami periodici: %s"
#: hor_messages.rsmsgsubstituteexaminationnamestepprosthesis
msgid "Substituting inside the prosthesis: %s"
msgstr "Effettuando la sostituzione all'interno dei dati delle protesi: %s"
#: hor_messages.rsmsgtakingalogdetails
msgid "Taking a log: %s"
msgstr "Prendendo nota dell'operazione (log): %s"
#: hor_messages_usb.rsus_agenda_examinations_status__booked
msgid "booked (still to do)"
msgstr "prenotato (ma ancora da svolgere)"
#: hor_messages_usb.rsus_agenda_examinations_status__cancelled
msgid "cancelled"
msgstr "annullato"
#: hor_messages_usb.rsus_agenda_examinations_status__done
msgid "done"
msgstr "Fatto"
#: hor_messages_usb.rsus_agenda_examinations_status__moved
msgid "moved to another date/time"
msgstr "spostato in altra data/ora"
#: hor_messages_usb.rsus_agenda_examinations_status__tobook
msgid "to book"
msgstr "da prenotare"
#: hor_messages_usb.rsus_examinations_periodical_endwhen__date
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_examinations_periodical_endwhen__date"
msgid "date"
msgstr "data"
#: hor_messages_usb.rsus_examinations_periodical_endwhen__never
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_examinations_periodical_endwhen__never"
msgid "never"
msgstr "mai"
#: hor_messages_usb.rsus_examinations_periodical_endwhen__quantity
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_examinations_periodical_endwhen__quantity"
msgid "quantity"
msgstr "ricorrenze"
#: hor_messages_usb.rsus_examinations_periodical_everytype__days
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_examinations_periodical_everytype__days"
msgid "days"
msgstr "giorni"
#: hor_messages_usb.rsus_examinations_periodical_everytype__months
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_examinations_periodical_everytype__months"
msgid "months"
msgstr "mesi"
#: hor_messages_usb.rsus_examinations_periodical_everytype__weeks
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_examinations_periodical_everytype__weeks"
msgid "weeks"
msgstr "settimane"
#: hor_messages_usb.rsus_examinations_periodical_everytype__years
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_examinations_periodical_everytype__years"
msgid "years"
msgstr "anni"
#: tfrmeditexaminationsperiodical.btnadd.caption
msgctxt "tfrmeditexaminationsperiodical.btnadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#: tfrmeditexaminationsperiodical.btncancel.caption
msgctxt "tfrmeditexaminationsperiodical.btncancel.caption"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annulla"
#: tfrmeditexaminationsperiodical.btnok.caption
msgctxt "tfrmeditexaminationsperiodical.btnok.caption"
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: tfrmeditexaminationsperiodical.caption
#| msgid "Hospitals"
msgctxt "tfrmeditexaminationsperiodical.caption"
msgid "Periodical \"%0:s\" of %1:s"
msgstr "\"%0:s\" ricorrente di %1:s"
#: tfrmeditexaminationsperiodical.dbchkexpired.caption
msgctxt "tfrmeditexaminationsperiodical.dbchkexpired.caption"
msgid "&Expired"
msgstr "&Scaduto"
#: tfrmeditexaminationsperiodical.dblcexamination.hint
msgctxt "tfrmeditexaminationsperiodical.dblcexamination.hint"
msgid "You can type here a part of the record you are looking for"
msgstr "E' possibile digitare una parte del record che si sta ricercando"
#: tfrmeditexaminationsperiodical.lblendwhen.caption
msgctxt "tfrmeditexaminationsperiodical.lblendwhen.caption"
msgid "Ends"
msgstr "Termine"
#: tfrmeditexaminationsperiodical.lblexamination.caption
msgctxt "tfrmeditexaminationsperiodical.lblexamination.caption"
msgid "Examination"
msgstr "Esame"
#: tfrmeditexaminationsperiodical.lblinterval.caption
msgctxt "tfrmeditexaminationsperiodical.lblinterval.caption"
msgid "Interval"
msgstr "Intervallo"
#: tfrmeditexaminationsperiodical.lblnote.caption
msgctxt "tfrmeditexaminationsperiodical.lblnote.caption"
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: tfrmeditexaminationsperiodical.lblpathology.caption
msgctxt "tfrmeditexaminationsperiodical.lblpathology.caption"
msgid "Pathology"
msgstr "Patologia"
#: tfrmeditexaminationsperiodical.lblproblem.caption
msgctxt "tfrmeditexaminationsperiodical.lblproblem.caption"
msgid "Problem"
msgstr "Problema"
#: tfrmeditexaminationsperiodical.lblstartdate.caption
msgctxt "tfrmeditexaminationsperiodical.lblstartdate.caption"
msgid "Start date"
msgstr "Inizio"
#: tfrmeditexaminationsperiodical.lbltitle.caption
msgid ""
msgstr ""
#: tfrmeditperiodicalexaminations.btnadd.caption
msgctxt "tfrmeditperiodicalexaminations.btnadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#: tfrmeditperiodicalexaminations.btncancel.caption
msgctxt "tfrmeditperiodicalexaminations.btncancel.caption"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annulla"
#: tfrmeditperiodicalexaminations.btnok.caption
msgctxt "tfrmeditperiodicalexaminations.btnok.caption"
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: tfrmeditperiodicalexaminations.caption
#| msgid "Hospitals"
msgctxt "tfrmeditperiodicalexaminations.caption"
msgid "Periodical \"%0:s\" of %1:s"
msgstr "Ospedali"
#: tfrmeditperiodicalexaminations.dbchkexpired.caption
msgctxt "tfrmeditperiodicalexaminations.dbchkexpired.caption"
msgid "&Expired"
msgstr "&Scaduto"
#: tfrmeditperiodicalexaminations.dblcexamination.hint
msgctxt "tfrmeditperiodicalexaminations.dblcexamination.hint"
msgid "You can type here a part of the record you are looking for"
msgstr "E' possibile digitare una parte del record che si sta ricercando"
#: tfrmeditperiodicalexaminations.lblendwhen.caption
msgctxt "tfrmeditperiodicalexaminations.lblendwhen.caption"
msgid "Ends"
msgstr "Termine"
#: tfrmeditperiodicalexaminations.lblexamination.caption
msgctxt "tfrmeditperiodicalexaminations.lblexamination.caption"
msgid "Examination"
msgstr "Esame"
#: tfrmeditperiodicalexaminations.lblinterval.caption
msgctxt "tfrmeditperiodicalexaminations.lblinterval.caption"
msgid "Interval"
msgstr "Intervallo"
#: tfrmeditperiodicalexaminations.lblnote.caption
msgctxt "tfrmeditperiodicalexaminations.lblnote.caption"
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: tfrmeditperiodicalexaminations.lblpathology.caption
msgctxt "tfrmeditperiodicalexaminations.lblpathology.caption"
msgid "Pathology"
msgstr "Patologia"
#: tfrmeditperiodicalexaminations.lblproblem.caption
msgctxt "tfrmeditperiodicalexaminations.lblproblem.caption"
msgid "Problem"
msgstr "Problema"
#: tfrmeditperiodicalexaminations.lblstartdate.caption
msgctxt "tfrmeditperiodicalexaminations.lblstartdate.caption"
msgid "Start date"
msgstr "Inizio"
#: tfrmeditperiodicalexaminations.lbltitle.caption
msgid ""
msgstr ""
#: tfrmmain.actexaminationsperiodicaladd.caption
msgctxt "tfrmmain.actexaminationsperiodicaladd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#: tfrmmain.actexaminationsperiodicaladd.hint
msgctxt "tfrmmain.actexaminationsperiodicaladd.hint"
msgid "Add a new periodical examination"
msgstr "Aggiunge un nuovo esame ricorrente"
#: tfrmmain.actexaminationsperiodicallist.caption
msgctxt "tfrmmain.actexaminationsperiodicallist.caption"
msgid "&List"
msgstr "&Elenca"
#: tfrmmain.actexaminationsperiodicallist.hint
msgctxt "tfrmmain.actexaminationsperiodicallist.hint"
msgid "List all the existing periodical examinations"
msgstr "Elenca tutti gli esami ricorrenti"
#: tfrmmain.mipatientexaminationsperiodical.caption
msgctxt "tfrmmain.mipatientexaminationsperiodical.caption"
msgid "Pe&riodical examinations"
msgstr "Esami ri&correnti"
#: tfrmnavigationexaminationsperiodical.caption
msgctxt "tfrmnavigationexaminationsperiodical.caption"
msgid "Periodical examinations of %s"
msgstr "Esami ricorrenti di %s"
#: tfrmnavigationexaminationsperiodical.dbgstandard.columns[0].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationexaminationsperiodical.dbgstandard.columns[0].title.caption"
msgid "Name of the examination"
msgstr "Nome dell'esame"
#: tfrmnavigationexaminationsperiodical.dbgstandard.columns[1].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationexaminationsperiodical.dbgstandard.columns[1].title.caption"
msgid "Interval"
msgstr "Intervallo"
#: tfrmnavigationexaminationsperiodical.dbgstandard.columns[2].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationexaminationsperiodical.dbgstandard.columns[2].title.caption"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantità"
#: tfrmnavigationexaminationsperiodical.dbgstandard.columns[3].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationexaminationsperiodical.dbgstandard.columns[3].title.caption"
msgid "Expired"
msgstr "Scaduto"
#: tfrmnavigationexaminationsperiodical.lbltitle.caption
msgid ""
msgstr ""
#: tfrmnavigationperiodicalexaminations.caption
msgctxt "tfrmnavigationperiodicalexaminations.caption"
msgid "Periodical examinations of %s"
msgstr "Esami ricorrenti di %s"
#: tfrmnavigationperiodicalexaminations.dbgstandard.columns[0].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationperiodicalexaminations.dbgstandard.columns[0].title.caption"
msgid "Name of the examination"
msgstr "Nome dell'esame"
#: tfrmnavigationperiodicalexaminations.dbgstandard.columns[1].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationperiodicalexaminations.dbgstandard.columns[1].title.caption"
msgid "Interval"
msgstr "Intervallo"
#: tfrmnavigationperiodicalexaminations.dbgstandard.columns[2].title.caption
msgid "Interval value"
msgstr "Quantità"
#: tfrmnavigationperiodicalexaminations.dbgstandard.columns[3].title.caption
msgctxt "tfrmnavigationperiodicalexaminations.dbgstandard.columns[3].title.caption"
msgid "Expired"
msgstr "Scaduto"
#: tfrmnavigationperiodicalexaminations.lbltitle.caption
msgid ""
msgstr ""
#: tfrmsubstituteexaminationname.lblinfo.caption
msgctxt "tfrmsubstituteexaminationname.lblinfo.caption"
msgid "This mask let you substitute a used examination name with another one."
msgstr "Questa maschera permette di sostituire un nome di un esame con un altro."
#: hor_about.rsabouttitle
#~ msgid "Health Organizer"
#~ msgstr "Health Organizer"
#: hor_messages.rsqmsgtitle
#~ msgid "Delete?"
#~ msgstr "Rimuovere?"
#: tfrmabout.lblemail2.caption
#~ msgid "matfanjol@mail.com"
#~ msgstr "matfanjol@mail.com"
#: tfrmabout.lbliconland1.caption
#~ msgid "HealthOrganizer uses icons from Icons-Land:"
#~ msgstr "HealthOrganizer utilizza icone di Icons-Land:"
#: tfrmabout.lbliconland2.caption
#~ msgid "http://www.icons-land.com"
#~ msgstr "http://www.icons-land.com"
#: tfrmeditdrugs_names.label4.caption
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Ditta"
#: tfrmeditdrugs_prescriptions.lbproblem.caption
#~ msgid "Problem"
#~ msgstr "Problema"
#: tfrmmain.actusbstick.caption
#~ msgid "Usb stick creation"
#~ msgstr "Creazione chiavetta usb"
#: tfrmmain.actusbstick.hint
msgctxt "tfrmmain.actusbstick.hint"
#~ msgid "Writes the vital informations inside an usb stick or similar"
#~ msgstr "Scrive le informazioni vitali all'interno di una chiavetta usb o equivalente"
#: hor_messages.rsmsgspecifyproblemorpathologyorboth
#~ msgid "Please, specify the problem or the pathology or both."
#~ msgstr "Per favore specificare il problema o la patologia od entrambi."
#: tfrmcountry.btnok.caption
msgctxt "tfrmcountry.btnok.caption"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&Ok"
#: tfrmdbconnect.btnfaq.caption
msgctxt "tfrmdbconnect.btnfaq.caption"
#~ msgid "&Frequently asked questions"
#~ msgstr "Domande &frequenti"
#: tfrmmain.menuitem2.caption
msgctxt "tfrmmain.menuitem2.caption"
#~ msgid "&List"
#~ msgstr "&Elenca"
#: tfrmmain.menuitem3.caption
msgctxt "tfrmmain.menuitem3.caption"
#~ msgid "&List"
#~ msgstr "&Elenca"
#: tfrmmain.menuitem4.caption
msgctxt "tfrmmain.menuitem4.caption"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Aggiungi"
#: tfrmmain.menuitem7.caption
msgctxt "tfrmmain.menuitem7.caption"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Aggiungi"
#: tfrmmain.menuitem8.caption
msgctxt "tfrmmain.menuitem8.caption"
#~ msgid "&List"
#~ msgstr "&Elenca"
#: tfrmmain.micountriesadd.caption
msgctxt "tfrmmain.micountriesadd.caption"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Aggiungi"
#: tfrmmain.micountrieslist.caption
msgctxt "tfrmmain.micountrieslist.caption"
#~ msgid "&List"
#~ msgstr "&Elenca"
#: tfrmmain.midbcheckst.caption
msgctxt "tfrmmain.midbcheckst.caption"
#~ msgid "&Check system tables"
#~ msgstr "&Controlla le tabelle di sistema"
#: tfrmmain.midbopen.caption
msgctxt "tfrmmain.midbopen.caption"
#~ msgid "&Connect"
#~ msgstr "&Connessione"
#: tfrmmain.midbquit.caption
msgctxt "tfrmmain.midbquit.caption"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&Esci"
#: tfrmmain.midiaryadd.caption
msgctxt "tfrmmain.midiaryadd.caption"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Aggiungi"
#: tfrmmain.midiarylist.caption
msgctxt "tfrmmain.midiarylist.caption"
#~ msgid "&List"
#~ msgstr "&Elenca"
#: tfrmmain.midocumentsadd.caption
msgctxt "tfrmmain.midocumentsadd.caption"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Aggiungi"
#: tfrmmain.midocumentslist.caption
msgctxt "tfrmmain.midocumentslist.caption"
#~ msgid "&List"
#~ msgstr "&Elenca"
#: tfrmmain.midrugsadd.caption
msgctxt "tfrmmain.midrugsadd.caption"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Aggiungi"
#: tfrmmain.midrugscompaniesadd.caption
msgctxt "tfrmmain.midrugscompaniesadd.caption"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Aggiungi"
#: tfrmmain.midrugscompanieslist.caption
msgctxt "tfrmmain.midrugscompanieslist.caption"
#~ msgid "&List"
#~ msgstr "&Elenca"
#: tfrmmain.midrugslist.caption
msgctxt "tfrmmain.midrugslist.caption"
#~ msgid "&List"
#~ msgstr "&Elenca"
#: tfrmmain.midrugsnamesadd.caption
msgctxt "tfrmmain.midrugsnamesadd.caption"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Aggiungi"
#: tfrmmain.midrugsnameslist.caption
msgctxt "tfrmmain.midrugsnameslist.caption"
#~ msgid "&List"
#~ msgstr "&Elenca"
#: tfrmmain.midrugsprescriptionsadd.caption
msgctxt "tfrmmain.midrugsprescriptionsadd.caption"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Aggiungi"
#: tfrmmain.midrugsprescriptionslist.caption
msgctxt "tfrmmain.midrugsprescriptionslist.caption"
#~ msgid "&List"
#~ msgstr "&Elenca"
#: tfrmmain.miexaminationsadd.caption
msgctxt "tfrmmain.miexaminationsadd.caption"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Aggiungi"
#: tfrmmain.miexaminationslist.caption
msgctxt "tfrmmain.miexaminationslist.caption"
#~ msgid "&List"
#~ msgstr "&Elenca"
#: tfrmmain.miexaminationsnamescategoriesadd.caption
msgctxt "tfrmmain.miexaminationsnamescategoriesadd.caption"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Aggiungi"
#: tfrmmain.miexaminationsnamescategorieslist.caption
msgctxt "tfrmmain.miexaminationsnamescategorieslist.caption"
#~ msgid "&List"
#~ msgstr "&Elenca"
#: tfrmmain.miexaminationsnameslist.caption
msgctxt "tfrmmain.miexaminationsnameslist.caption"
#~ msgid "&List"
#~ msgstr "&Elenca"
#: tfrmmain.miexemptionsandmoreadd.caption
msgctxt "tfrmmain.miexemptionsandmoreadd.caption"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Aggiungi"
#: tfrmmain.miexemptionsandmorelist.caption
msgctxt "tfrmmain.miexemptionsandmorelist.caption"
#~ msgid "&List"
#~ msgstr "&Elenca"
#: tfrmmain.miheabout.caption
msgctxt "tfrmmain.miheabout.caption"
#~ msgid "&About..."
#~ msgstr "&Informazioni su..."
#: tfrmmain.mihelpfaq.caption
msgctxt "tfrmmain.mihelpfaq.caption"
#~ msgid "&Frequently asked questions"
#~ msgstr "Domande &frequenti"
#: tfrmmain.mihospitalsadd.caption
msgctxt "tfrmmain.mihospitalsadd.caption"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Aggiungi"
#: tfrmmain.mimeasurementsadd.caption
msgctxt "tfrmmain.mimeasurementsadd.caption"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Aggiungi"
#: tfrmmain.mimeasurementslist.caption
msgctxt "tfrmmain.mimeasurementslist.caption"
#~ msgid "&List"
#~ msgstr "&Elenca"
#: tfrmmain.mimedical.caption
msgctxt "tfrmmain.mimedical.caption"
#~ msgid "&Medical information"
#~ msgstr "Informazioni &mediche"
#: tfrmmain.mipathologiesadd.caption
msgctxt "tfrmmain.mipathologiesadd.caption"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Aggiungi"
#: tfrmmain.mipathologieslist.caption
msgctxt "tfrmmain.mipathologieslist.caption"
#~ msgid "&List"
#~ msgstr "&Elenca"
#: tfrmmain.miprescriptionsadd.caption
msgctxt "tfrmmain.miprescriptionsadd.caption"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Aggiungi"
#: tfrmmain.miprescriptionslist.caption
msgctxt "tfrmmain.miprescriptionslist.caption"
#~ msgid "&List"
#~ msgstr "&Elenca"
#: tfrmmain.miproblemsadd.caption
msgctxt "tfrmmain.miproblemsadd.caption"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Aggiungi"
#: tfrmmain.miproblemslist.caption
msgctxt "tfrmmain.miproblemslist.caption"
#~ msgid "&List"
#~ msgstr "&Elenca"
#: tfrmmain.misupportemail.caption
msgctxt "tfrmmain.misupportemail.caption"
#~ msgid "Support via &E-mail"
#~ msgstr "Assistenza via &E-mail"
#: tfrmmain.misupportticket.caption
msgctxt "tfrmmain.misupportticket.caption"
#~ msgid "Support via &Ticket"
#~ msgstr "Assistenza tramite &Ticket"
#: tfrmmain.mivital.caption
msgctxt "tfrmmain.mivital.caption"
#~ msgid "&Safe life"
#~ msgstr "Dati salva &vita"
#: tfrmmain.toolbutton1.caption
msgctxt "tfrmmain.toolbutton1.caption"
#~ msgid "&List"
#~ msgstr "&Elenca"
#: tfrmmain.toolbutton2.caption
msgctxt "tfrmmain.toolbutton2.caption"
#~ msgid "&List"
#~ msgstr "&Elenca"
#: tfrmmain.toolbutton5.caption
msgctxt "tfrmmain.toolbutton5.caption"
#~ msgid "&List"
#~ msgstr "&Elenca"
#: tfrmmain.toolbutton7.caption
msgctxt "tfrmmain.toolbutton7.caption"
#~ msgid "&List"
#~ msgstr "&Elenca"
#: tfrmmain.toolbutton8.caption
msgctxt "tfrmmain.toolbutton8.caption"
#~ msgid "&List"
#~ msgstr "&Elenca"
#: tfrmusbstick_medicaldata.bbtncancel.caption
msgctxt "tfrmusbstick_medicaldata.bbtncancel.caption"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "&Annulla"
#: tfrmusbstick_medicaldata.bbtnok.caption
msgctxt "tfrmusbstick_medicaldata.bbtnok.caption"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&Ok"
#: tfrmusbstick_vitaldata.bbtncancel.caption
msgctxt "tfrmusbstick_vitaldata.bbtncancel.caption"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "&Annulla"
#: tfrmusbstick_vitaldata.bbtnok.caption
msgctxt "tfrmusbstick_vitaldata.bbtnok.caption"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&Ok"
#: tfrmwheretocreatefolder.bbtncancel.caption
msgctxt "tfrmwheretocreatefolder.bbtncancel.caption"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "&Annulla"
#: tfrmwheretocreatefolder.bbtnok.caption
msgctxt "tfrmwheretocreatefolder.bbtnok.caption"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&Ok"
#: tfrmmain.misupportchecklanguage.caption
msgctxt "tfrmmain.misupportchecklanguage.caption"
#~ msgid "Startup &language"
#~ msgstr "&Lingua di avvio"
#: tfrmmain.misupportusersettings.caption
msgctxt "tfrmmain.misupportusersettings.caption"
#~ msgid "&User setting folder"
#~ msgstr "Cartella impostazioni &utente"
#: tfrmeditdrugs_names.label1.caption
#~ msgid "Specify which type of measurement this drug controls (when applicable). I.e. the drugs that contain insuline control the levels of glicemie"
#~ msgstr "Specifica quale misurazione questo farmaco regola (se applicabile). Ad esempio i farmaci che contengono insulina regolano i livelli di glucosio (glicemia)"
#: tfrmmain.migeneraldocumentsadd.caption
msgctxt "tfrmmain.migeneraldocumentsadd.caption"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Aggiungi"
#: tfrmmain.migeneraldocumentslist.caption
msgctxt "tfrmmain.migeneraldocumentslist.caption"
#~ msgid "&List"
#~ msgstr "&Elenca"
#: tfrmeditmdlmeasurements.dbgrid1.columns[0].title.caption
#~ msgid "The date time"
#~ msgstr "Il giorno"
#: tfrmeditmdlmeasurements.dbgrid1.columns[1].title.caption
#~ msgid "the measurement quantity was"
#~ msgstr "la quantità misurata era"
#: tfrmeditmdlmeasurements.dbgrid1.columns[2].title.caption
#~ msgid "taking (name of the drug)"
#~ msgstr "prendendo (nome del farmaco)"
#: tfrmeditmdlmeasurements.dbgrid1.columns[3].title.caption
#~ msgid "taking (unit of measurement of the drug)"
#~ msgstr "prendendo (unità di misura del farmaco)"
#: tfrmeditmdlmeasurements.dbgrid1.columns[4].title.caption
#~ msgid "taking (quantity of the drug)"
#~ msgstr "prendendo (quantità del farmaco)"
#: tfrmeditmdlmeasurements.dbgrid1.columns[5].title.caption
#~ msgid "Next measurement was (date time)"
#~ msgstr "si è passati (giorno)"
#: tfrmeditmdlmeasurements.dbgrid1.columns[6].title.caption
#~ msgid "Next measurement was (quantity)"
#~ msgstr "si è passati (quantità)"
#: tfrmeditmdlmeasurements.dbgrid1.columns[7].title.caption
#~ msgid "The same result happened the following number of times"
#~ msgstr "Lo stesso esito è stato rilevato il numero indicato di volte"
#: tfrmmain.mihospitalizationsadd.caption
msgctxt "tfrmmain.mihospitalizationsadd.caption"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Aggiungi"
#: tfrmmain.mihospitalizationslist.caption
msgctxt "tfrmmain.mihospitalizationslist.caption"
#~ msgid "&List"
#~ msgstr "&Elenca"
#: tfrmmain.miallergiesreactions_add.caption
msgctxt "tfrmmain.miallergiesreactions_add.caption"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Aggiungi"
#: tfrmmain.miallergiesreactions_list.caption
msgctxt "tfrmmain.miallergiesreactions_list.caption"
#~ msgid "&List"
#~ msgstr "&Elenca"