msgid "But if you have a backup, you can install the program again and restore all your data at the content of the backup date/time.But if you have a backup, you can install the program again and restore all your data at the content of the backup date/time.But if you have a backup, you can install the program again and restore all your data at the content of the backup date/time."
msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Project-Id-Version: Health Organizer\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Andrea Urbani (matfanjol) <matfanjol@users.sf.net>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
"Language: it\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Project-Id-Version: Health Organizer\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Andrea Urbani (matfanjol) <matfanjol@users.sf.net>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
"Language: it\n"
#: hor_about.rsaboutbrief
msgid "Organize your health and the health of your loved ones"
msgstr "Organizza la tua salute e quella dei tuoi cari"
#: hor_dbopen.rsrgwelactionitem0
#| msgid "II want to create a new database"
msgid "I want to create a new database"
msgstr "Voglio creare un nuovo database quindi connettermi"
#: hor_dbopen.rsrgwelactionitem1
#| msgid "II want to connect to an already existing database"
msgid "I want to connect to an already existing database"
msgstr "Voglio connettermi ad un database esistente"
#: hor_dbopen.rsrgwelactionitem2
msgid "I want to restore a database from a backup than to connect to it"
msgstr "Voglio ripristinare un database da un precedente salvataggio quindi connettermi"
#: hor_edit_persons.rsareyousureyouwanttomakeitdoctor
msgid "Are you sure you want that %s becames a doctor?"
msgstr "Sicuri di voler trasformare %s in un dottore?"
#: hor_edit_persons.rsareyousureyouwanttomakeitpatient
msgid "Are you sure you want that %s becames a patient?"
msgstr "Sicuri di voler trasformare %s in un paziente?"
#: hor_edit_persons.rsbeforetousethiscommandyouhavetosave
msgid "Before to be able to use this command you have to save the current person."
msgstr "Prima di utilizzare questo comando occorre salvare."
#: hor_edit_persons.rsitsdoctor
msgid "Is a doctor. Open the doctor window"
msgstr "E' un dottore. Apri la relativa finestra"
#: hor_edit_persons.rsitspatient
msgid "Is a patient. Open the patient window"
msgstr "E' un paziente. Apri la relativa finestra"
#: hor_edit_persons.rsmakeitdoctor
msgid "Transform into a doctor"
msgstr "Trasformalo in un dottore"
#: hor_edit_persons.rsmakeitpatient
msgid "Transform into a patient"
msgstr "Trasformalo in un paziente"
#: hor_edit_persons.rswouldyouliketosave
msgid "Would you like to save it right now?"
msgstr "Si desidera salvare ora?"
#: hor_edit_problems.rshintcheckbox
msgid ""
"When you set up an end date, that date indicates the problem was solved.\n"
"A solved problem will be no more exported inside the vital data and will be not available in the problem selection combo boxes.\n"
"If you activate this check box, the problem is still solved, but will be available inside the problem selection combo boxes and will be written in the vital data inside a special section.\n"
msgstr ""
"Quando viene impostata una data di fine, si va ad indicare che il problema è stato risolto.\n"
"Un problema risolto non verrà più esportato all'interno dei dati vitali e non sarà più disponibile all'interno delle tendine di selezione del problema di riferimento.\n"
"Se si attiva questa casella, il problema rimarrà memorizzato come \"risolto\", ma sarà selezionabile nelle tendine dei problemi e verrà scritto nei dati vitali all'interno di un'apposita sezione.\n"
#: hor_messages.rsaboutnightlybuild
msgid "*** NIGHTLY BUILD ***"
msgstr ""
#: hor_messages.rsage_justyear
msgid "%d years"
msgstr "%d anni"
#: hor_messages.rsage_minusdays
msgid "%d days to the birthday"
msgstr "Mancano %d giorni al suo compleanno"
#: hor_messages.rsage_todayisbirthday
msgid "Today is the birthday"
msgstr "Oggi è il suo compleanno"
#: hor_messages.rsage_yearmonth
msgid "%d years and %d months"
msgstr "%d anni e %d mesi"
#: hor_messages.rscolumnbirthday
msgctxt "hor_messages.rscolumnbirthday"
msgid "Day of birth"
msgstr "Data di nascita"
#: hor_messages.rscolumnbloodgroup
msgctxt "hor_messages.rscolumnbloodgroup"
msgid "Blood group"
msgstr "Gruppo sanguineo"
#: hor_messages.rscolumnbooked
msgctxt "hor_messages.rscolumnbooked"
msgid "Booked"
msgstr "Prenotato"
#: hor_messages.rscolumncompany
msgctxt "hor_messages.rscolumncompany"
msgid "Company"
msgstr "Ditta"
#: hor_messages.rscolumndate
msgctxt "hor_messages.rscolumndate"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: hor_messages.rscolumndoctor
msgctxt "hor_messages.rscolumndoctor"
msgid "Doctor"
msgstr "Medico"
#: hor_messages.rscolumndrugsthathelps
msgid "Drugs that helps"
msgstr "Farmaci che aiutano"
#: hor_messages.rscolumnend
msgid "End"
msgstr "Fine"
#: hor_messages.rscolumnfilesize
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: hor_messages.rscolumnheight
msgctxt "hor_messages.rscolumnheight"
msgid "Height"
msgstr "Altezza"
#: hor_messages.rscolumnhospital
#| msgid "Hospital"
msgid "Hospital/Clinic"
msgstr "Ospedale/Clinica"
#: hor_messages.rscolumninterval
msgctxt "hor_messages.rscolumninterval"
msgid "Interval"
msgstr "Intervallo"
#: hor_messages.rscolumnmeasurementunit
msgctxt "hor_messages.rscolumnmeasurementunit"
msgid "Unit of measurement"
msgstr "Unità di misura"
#: hor_messages.rscolumnname
msgctxt "hor_messages.rscolumnname"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: hor_messages.rscolumnneedschecks
msgctxt "hor_messages.rscolumnneedschecks"
msgid "Needs regular checks"
msgstr "Necessita di controlli periodici"
#: hor_messages.rscolumnnote
msgctxt "hor_messages.rscolumnnote"
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: hor_messages.rscolumnpathology
msgctxt "hor_messages.rscolumnpathology"
msgid "Pathology"
msgstr "Patologia"
#: hor_messages.rscolumnpatientname
msgctxt "hor_messages.rscolumnpatientname"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: hor_messages.rscolumnpatientsurname
msgctxt "hor_messages.rscolumnpatientsurname"
msgid "Surname"
msgstr "Cognome"
#: hor_messages.rscolumnproblem
msgctxt "hor_messages.rscolumnproblem"
msgid "Problem"
msgstr "Problema"
#: hor_messages.rscolumnquantity
msgctxt "hor_messages.rscolumnquantity"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantità"
#: hor_messages.rscolumnreaction
msgctxt "hor_messages.rscolumnreaction"
msgid "Reaction"
msgstr "Reazione"
#: hor_messages.rscolumnresolved
msgid "Resolved"
msgstr "Risolto"
#: hor_messages.rscolumnsex
msgctxt "hor_messages.rscolumnsex"
msgid "Sex"
msgstr "Sesso"
#: hor_messages.rscolumnstart
msgid "Start"
msgstr "Inizio"
#: hor_messages.rscolumnsuggestionsdrugname
msgctxt "hor_messages.rscolumnsuggestionsdrugname"
msgid "taking (name of the drug)"
msgstr "prendendo (nome del farmaco)"
#: hor_messages.rscolumnsuggestionsdrugquantity
msgctxt "hor_messages.rscolumnsuggestionsdrugquantity"
msgid "taking (quantity of the drug)"
msgstr "prendendo (quantità del farmaco)"
#: hor_messages.rscolumnsuggestionsdrugunit
msgctxt "hor_messages.rscolumnsuggestionsdrugunit"
msgid "taking (unit of measurement of the drug)"
msgstr "prendendo (unità di misura del farmaco)"
#: hor_messages.rscolumnsuggestionshits
msgctxt "hor_messages.rscolumnsuggestionshits"
msgid "The same result happened the following number of times"
msgstr "Lo stesso esito è stato rilevato il numero indicato di volte"
#: hor_messages.rscolumnsuggestionsnextmeasurementdatetime
msgctxt "hor_messages.rscolumnsuggestionsnextmeasurementdatetime"
msgid "Next measurement was (date time)"
msgstr "si è passati (giorno)"
#: hor_messages.rscolumnsuggestionsnextmeasurementquantity
msgctxt "hor_messages.rscolumnsuggestionsnextmeasurementquantity"
msgid "Next measurement was (quantity)"
msgstr "si è passati (quantità)"
#: hor_messages.rscolumnsuggestionsquantity
msgctxt "hor_messages.rscolumnsuggestionsquantity"
msgid "the measurement quantity was"
msgstr "la quantità misurata era"
#: hor_messages.rscolumnsuggestionstheday
msgctxt "hor_messages.rscolumnsuggestionstheday"
msgid "The date time"
msgstr "Il giorno"
#: hor_messages.rscolumntype
msgctxt "hor_messages.rscolumntype"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: hor_messages.rscolumntypeofmeasurement
msgctxt "hor_messages.rscolumntypeofmeasurement"
msgid "Type of measurement"
msgstr "Tipologia di misurazione"
#: hor_messages.rscolumnvalue
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: hor_messages.rscolumnvaluemax
msgid "Value (max)"
msgstr "Valore (max)"
#: hor_messages.rscolumnvaluemin
msgid "Value (min)"
msgstr "Valore (min)"
#: hor_messages.rscolumnward
msgctxt "hor_messages.rscolumnward"
msgid "Ward"
msgstr "Reparto"
#: hor_messages.rscolumnweight
msgctxt "hor_messages.rscolumnweight"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
#: hor_messages.rscolumnwhen
msgctxt "hor_messages.rscolumnwhen"
msgid "When"
msgstr "Quando"
#: hor_messages.rsdateformat_medium
msgid "ddd d mmm yyyy"
msgstr "ddd d mmm yyyy"
#: hor_messages.rsdateformat_short
msgid "mm/dd/yyyy"
msgstr "dd/mm/yyyy"
#: hor_messages.rsdatetimeformat_long
msgid "dddd d mmmm yyyy hh:nn:ss"
msgstr "dddd d mmmm yyyy hh:nn:ss"
#: hor_messages.rsdatetimeformat_medium
msgid "ddd d mmm yyyy hh:nn:ss"
msgstr "ddd d mmm yyyy hh:nn:ss"
#: hor_messages.rsdc_family
msgctxt "hor_messages.rsdc_family"
msgid "Family"
msgstr "Di famiglia"
#: hor_messages.rsempty
msgid "(empty)"
msgstr "(vuoto)"
#: hor_messages.rsfilefilterapplications
msgid "Executable"
msgstr "Programmi eseguibili"
#: hor_messages.rsfilewithallfiles_description
msgid "File with all the following zipped (%s)"
msgstr "File contenente tutti i seguenti compressi (%s)"
#: hor_messages.rsfilewithallfiles_filename
msgctxt "hor_messages.rsfilewithallfiles_filename"
msgid "_AllFiles"
msgstr "_Tutti"
#: hor_messages.rshintcreatesanewdocument
msgid "Creates a new document"
msgstr "Crea un nuovo documento"
#: hor_messages.rshintcreatesanewprescription
msgid "Creates a new prescription"
msgstr "Crea una nuova ricetta"
#: hor_messages.rshintdoubleclickempties
msgctxt "hor_messages.rshintdoubleclickempties"
msgid "Double click me to empty this field"
msgstr "Doppio clic qui per svuotare il campo"
#: hor_messages.rshintdrugpictureorinformation
msgid "Tip: attach the picture and the technical information of the drug"
msgstr "Suggerimento: allega l'immagine del farmaco ed il relativo foglietto illustrativo"
#: hor_messages.rshintexpiredhidestherecord
msgid "When it is checked, this record will not be shown inside other masks during the creation of new data"
msgstr "Quando è spuntato, questo dato non verrà visualizzato all'interno di altre maschere durante l'aggiunta di nuovi dati"
#: hor_messages.rshintopentheselecteddocument
msgid "Opens the select document"
msgstr "Apre il documento selezionato"
#: hor_messages.rshintopentheselectedprescription
msgid "Opens the select prescription"
msgstr "Apre la ricetta selezionata"
#: hor_messages.rshinttypeaparttosearch
msgctxt "hor_messages.rshinttypeaparttosearch"
msgid "You can type here a part of the record you are looking for"
msgstr "E' possibile digitare una parte del record che si sta ricercando"
#: hor_messages.rshintyoucanusetoexpandexportpath
msgid "You can use the %s word that will be expanded with the export path"
msgstr "Si può utilizzare la parola %s che verrà sostituita con il percorso di esportazione"
#: hor_messages.rsmsgascending
msgid "ascending"
msgstr "crescente"
#: hor_messages.rsmsgbackugeneratedbynewerversion
msgid "The backup file was generated with a higher version (%s) of this program."
msgstr ""
#: hor_messages.rsmsgchecksuccess
msgid "Check successfully done"
msgstr "Controllo effettuato correttamente"
#: hor_messages.rsmsgcommandline_lang
msgid "Starts the program with the given language ID (i.e. --lang fr_FR will start the program in French)"
msgstr "Avvia il programma nella lingua specificata (ad esempio --lang fr_FR avvierà il programma in Francese)"
#: hor_messages.rsmsgcommandline_reset
msgid "Deletes the user settings (position and size of the windows, etc.)"
msgstr "Cancella le impostazioni dell'utente corrente (posizione e dimensione delle finestre, ecc.)"
#: hor_messages.rsmsgconnectiondetails
#| msgid "CONNECTED: %0:s:%1:s user %3:s database %2:s"
msgid "CONNECTED: %0:s:%1:s database %2:s user %3:s"
msgstr "CONNESSO: %0:s:%1:s utente %3:s database %2:s"
#: hor_messages.rsmsgctrlfshouldsearch
msgid "Usually pressing CTRL+F on the keyboard you can search text"
msgstr "Di solito premendo CTRL+F sulla tastiera si può ricercare del testo"
#: hor_messages.rsmsgcurrentprogramversion
msgid "The version of this program is %s"
msgstr ""
#: hor_messages.rsmsgdatabaseusedwithanewerversion
msgid "Probably the database was used with a newer version of HealthOrganizer."
msgstr "Sembra che questo database sia stato utilizzato con una versione più recente di HealthOrganizer"
#: hor_messages.rsmsgdatabaseversionhigherthanmine
msgid "The version of the database (%0:d) is higher than the version I know (%1:d)"
msgstr "La versione del database (%0:d) è maggiore di quella che io conosco (%1:d)"
#: hor_messages.rsmsgdatarelativeto
msgid "Data relative to %s"
msgstr "Dati relativi a %s"
#: hor_messages.rsmsgdescending
msgid "descending"
msgstr "decrescente"
#: hor_messages.rsmsgdoctors
msgid "Doctors"
msgstr "Medici"
#: hor_messages.rsmsgdone
msgid "Done"
msgstr "Finito"
#: hor_messages.rsmsgdoneexaminationbutresultsavailablefrom
msgid "This examination was done, but the results will be available from %s."
msgstr "Questo esame è già stato svolto, ma i risultati saranno disponibili da %s."
#: hor_messages.rsmsgenterthenewname
msgid "Please, enter the new name"
msgstr "Per favore, inserire il nuovo nome"
#: hor_messages.rsmsgerror
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: hor_messages.rsmsgerrorcalling
msgid "Error calling \"%s\""
msgstr ""
#: hor_messages.rsmsgerrorcallingwithdetails
msgid "Error calling \"%s\": %s"
msgstr ""
#: hor_messages.rsmsgerrorcheckingsystemdata
msgid "Error checking the system data: %s"
msgstr "Errore controllando i dati di sistema: %s"
#: hor_messages.rsmsgerrorcreatingdirectory
msgid "The creation of the \"%s\" folder failed."
msgstr "Creazione della cartella \"%s\" fallita."
#: hor_messages.rsmsgerrorcreatingfile
msgid "The creation of the \"%s\" file failed."
msgstr "La creazione del file \"%s\" è fallita."
#: hor_messages.rsmsgerrordatabaseoffline
msgid "The database connection is not available"
msgstr "Connessiona al database non disponibile"
#: hor_messages.rsmsgerrordeletingdirectory
msgid "The deletion of the \"%s\" folder failed."
msgstr "La cancellazione della cartella \"%s\" è fallita."
#: hor_messages.rsmsgerrordeletingfile
msgid "The deletion of the \"%s\" file failed."
msgstr "La cancellazione del file \"%s\" è fallita."
#: hor_messages.rsmsgerrordetails
msgid "Error: %s"
msgstr ""
#: hor_messages.rsmsgerrordocumentnotfound
msgid "The document with %s ID was not found"
msgstr "Il documento con ID %s non è stato trovato"
#: hor_messages.rsmsgerrorgettingfiledata
msgid "Error getting the details of the \"%s\" file"
msgstr "Errore leggendo i dati del file \"%s\""
#: hor_messages.rsmsgerrorineedprogramtocontinue
msgid "To continue the %s program is necessary!"
msgstr "Il programma %s è necessario per poter continuare!"
#: hor_messages.rsmsgerrorloadingattachment
msgid "Error loading the %d attachment (%s, %d): %s"
msgstr "Errore caricando l'allegato numero %d (%s, %d): %s"
#: hor_messages.rsmsgerrorpatientdoesnotexist
msgid "The patient does not exist!"
msgstr "Il paziente non esiste!"
#: hor_messages.rsmsgerrorunsupportedbackupversion
msgid "The version of the backup file (%s) is not supported"
msgstr ""
#: hor_messages.rsmsgfiledoesntexist
msgid "The \"%s\" file doesn't exist!"
msgstr "Il file \"%s\" non esiste!"
#: hor_messages.rsmsgfilenamesize
msgid "%s ( %s )"
msgstr "%s ( %s )"
#: hor_messages.rsmsgfilexofy
msgid "File %s of %s"
msgstr "File %s di %s"
#: hor_messages.rsmsgfirstconnection1
msgid "This seems to be the first time you run the program."
msgstr "Questa sembra essere la prima volta che viene avviato il programma."
#: hor_messages.rsmsgfirstconnection2
msgid "The absolute first time you run the program you have to create a Health Organizer database"
msgstr "La prima volta in assoluto che si avvia il programma occorre creare un nuovo database per Health Organizer"
#: hor_messages.rsmsgfirstconnectiontitle
msgid "First run"
msgstr "Primo avvio"
#: hor_messages.rsmsgfollowingfiledoesnotexist
msgid "The following file does not exist: %s"
msgstr "Il seguente file non esiste: %s"
#: hor_messages.rsmsgfollowingfileexists
msgid "The following file exists: %s"
msgstr "Il seguente file esiste: %s"
#: hor_messages.rsmsgimproovethesoftware
msgid "You can help us to improove our software!"
msgstr "Potete aiutarci a migliorare il nostro programma!"
#: hor_messages.rsmsginformation
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
#: hor_messages.rsmsgitemaskwhattodo
msgid "ask what to do"
msgstr ""
#: hor_messages.rsmsgitemdeletecontent
msgid "delete the content"
msgstr ""
#: hor_messages.rsmsgitemdontdeletecontent
msgid "don't delete the content"
msgstr ""
#: hor_messages.rsmsgletusknowwhatother
msgid "Please, write to us which kind of information you are saving, in particular which \"type\" should be used instead of the actual \"%s\"."
msgstr "Per favore inviateci una descrizione della tipologia di informazioni che state salvando, in particolare quale \"Tipo\" servirebbe al posto di \"%s\"."
#: hor_messages.rsmsglogendof
msgid "End of \"%s\""
msgstr "Termine di \"%s\""
#: hor_messages.rsmsglogstartof
msgid "Start of \"%s\""
msgstr "Avvio di \"%s\""
#: hor_messages.rsmsgmonitorinstructions
msgid ""
"To be able to monitor the measurements and the drug's dosages you need:\n"
"1) to have at least one drug that controls one type of measurement (check it inside the \"%0:s\" menu)\n"
"2) to have taken that drug at least one time (check it inside the \"%1:s\" menu)\n"
"3) to have saved at least one measurement of the same type (check it inside the \"%2:s\" menu)\n"
msgstr ""
"Per poter controllare l'andamento delle misurazioni e dei dosaggi dei farmaci occorre:\n"
"1) aver definito almeno un farmaco che controlla un tipo di misurazione (controllare all'interno del menù \"%0:s\")\n"
"2) aver assunto tale farmaco almeno una volta (controllare all'interno del menù \"%1:s\")\n"
"3) aver registrato almeno una misurazione dello stesso tipo (controllare all'interno del menù \"%2:s\")\n"
#: hor_messages.rsmsgnightlybuild
msgid ""
"ATTENTION: this is an untested version build automatically!\n"
"DO NOT USE it with your data, because your data could be damaged and lost!!!\n"
"Use this version only with test data.\n"
msgstr ""
#: hor_messages.rsmsgno
msgid "No"
msgstr "No"
#: hor_messages.rsmsgnocheckinformationexist
msgid "No check information exists"
msgstr ""
#: hor_messages.rsmsgnodatafound
msgid "No data found"
msgstr "Nessun dato trovato"
#: hor_messages.rsmsgnopathology
msgid "No pathology"
msgstr "Nessuna patologia"
#: hor_messages.rsmsgnopatient
msgid "No patient"
msgstr "Nessun paziente"
#: hor_messages.rsmsgnoperson
msgid "No person"
msgstr "Nessuna persona"
#: hor_messages.rsmsgnousersettingsfound
msgid "There are no settings for the current user to delete"
msgstr "Per l'utente corrente non ci sono impostazioni da cancellare"
#: hor_messages.rsmsgnumberofrecordsdifferentfromexpected
msgid "The number of the records of the \"%s\" table (%s) is not like the expected one (%s)"
msgstr ""
#: hor_messages.rsmsgpatients
msgid "Patients"
msgstr "Pazienti"
#: hor_messages.rsmsgpgdumpinfo
msgid "pg_dump is a tool part of the PostgreSQL database server."
msgstr "pg_dump è uno strumento del database server PostgreSQL."
#: hor_messages.rsmsgpleasecontactauthor
msgid "Please, contact the author of the program telling: \"%s\""
msgstr "Per favore, contattare l'autore del programma riferendo quanto segue: \"%s\""
#: hor_messages.rsmsgprgshouldstartwithdefaultlanguage
msgid "The program should start with the default English language."
msgstr "Il programma dovrebbe avviarsi nella lingua predefinita (Inglese)."
#: hor_messages.rsmsgprgshouldstartwithlanguage
msgid "The program should start with the \"%s\" language."
msgstr "Il programma dovrebbe avviarsi con la lingua \"%s\"."
#: hor_messages.rsmsgprivacyinformation
msgid "Privacy information"
msgstr "Informazioni sulla privacy"
#: hor_messages.rsmsgprivacysupportemail
msgid "The support via e-mail is the easier and faster way to get support, but, make attention, your mail will be archived and will be available to the public on Internet."
msgstr "L'assistenza via e-mail è la via più facile e veloce per richiedere assistenza, ma, prestate attenzione, le e-mails inviate verranno archiviate e saranno disponibili al pubblico in internet."
#: hor_messages.rsmsgrenametitle
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
#: hor_messages.rsmsgrunningscript
msgid "Running \"%0:s\" script: line %1:s of %2:s"
msgstr "Sto eseguendo lo script \"%0:s\": riga %1:s di %2:s"
#: hor_messages.rsmsgrunningscriptxoutofy
msgid "Running script %0:s of %1:s"
msgstr "Sto eseguendo lo script numero %0:s di %1:s"
#: hor_messages.rsmsgselectavalue
msgid "Please, select a value"
msgstr "Per favore, selezionare un valore"
#: hor_messages.rsmsgselectavaluefor
msgid "Please, select a value for \"%s\""
msgstr "Per favore, selezione od inserire un valore in corrispondenza di \"%s\""
#: hor_messages.rsmsgselectthedatatoexport
msgid "Please, select the data to export."
msgstr "Per favore selezionare i dati da esportare."
#: hor_messages.rsmsgselectthepatient
msgctxt "hor_messages.rsmsgselectthepatient"
msgid "Please, select the patient"
msgstr "Per favore, selezionare un paziente"
#: hor_messages.rsmsgselectwheretosavedata
msgid "Please, select where to save the data"
msgstr "Per favore, selezionare dove salvare i dati"
#: hor_messages.rsmsgspecifydate
msgid "Please, specify the date."
msgstr "Per favore, specificare la data"
#: hor_messages.rsmsgspecifyprescription
msgid "Please, specify the prescription."
msgstr "Per favore, specificare la prescrizione"
#: hor_messages.rsmsgspecifywhenafterbeforequantity
msgid "Please, specify the after/before's quantity"
msgstr "Per favore, specificare la quantità prima/dopo"
#: hor_messages.rsmsgspecifywhenafterbeforetype
msgid "Please, specify the type of the after/before"
msgstr "Per favore, specificare la tipologia di prima/dopo"
#: hor_messages.rsmsgstartuplanguage
msgid "The startup language is \"%s\", recognised via %s."
msgstr "La lingua di avvio è \"%s\", identificata tramite \"%s\"."
#: hor_messages.rsmsgstatuscheckofdata
msgid "check of data"
msgstr ""
#: hor_messages.rsmsgstatusdecompressionof
msgid "decompression of \"%s\""
msgstr ""
#: hor_messages.rsmsgstatusinitialization
msgid "initialization"
msgstr ""
#: hor_messages.rsmsgstoppedbytheuser
msgid "Stopped by the user"
msgstr "Interrotto dall'utente"
#: hor_messages.rsmsgsubstituteexaminationnamecontinue
msgid "You are going to substiture the \"%0:s\" name of examination with \"%1:s\", then to delete the \"%0:s\" (that will be no more used). Continue?"
msgstr "Si sta per sostituire \"%0:s\" con \"%1:s\", quindi per rimuovere \"%0:s\" (perché risulterà essere non più utilizzato). Continuare?"
#: hor_messages.rsmsgsubstituteexaminationnamelogdetails
msgid "The \"%0:s\" user substituted the \"%1:s\" name of examination with \"%2:s\""
msgstr "L'utente \"%0:s\" ha sostituito il nome dell'esame \"%1:s\" con \"%2:s\""
#: hor_messages.rsmsgsubstituteexaminationnamelogmessage
msgid "Examination name: \"%0:s\" into \"%1:s\""
msgstr "Nomi degli esami: \"%0:s\" in \"%1:s\""
#: hor_messages.rsmsgsubstituteexaminationnamestepdelete
msgid "Deleting the examination name: %s"
msgstr "Cancellando il nome dell'esame: %s"
#: hor_messages.rsmsgsubstituteexaminationnamestepexaminations
msgid "Substituting inside the examinations: %s"
msgstr "Effetuando la sostituzione all'interno degli esami: %s"
#: hor_messages.rsmsgsubstituteexaminationnamestepperiodical
msgid "Substituting inside the periodical examinations: %s"
msgstr "Effettuando la sostituzione all'interno degli esami periodici: %s"
#: hor_messages.rsmsgsubstituteexaminationnamestepprescriptions
msgid "Substituting inside the prescriptions: %s"
msgstr "Effettuando la sostituzione all'interno delle ricette: %s"
#: hor_messages.rsmsgsubstituteexaminationnamestepprosthesis
msgid "Substituting inside the prosthesis: %s"
msgstr "Effettuando la sostituzione all'interno dei dati delle protesi: %s"
#: hor_messages.rsmsgsuggestions
msgid "Suggestions regarding the %s = %s"
msgstr "Suggerimenti inerenti %s = %s"
#: hor_messages.rsmsgsupportedcommandlineparameters
msgid "The program supports the following command line parameters:"
msgstr "Il programma supporta i seguenti parametri da riga di comando:"
#: hor_messages.rsmsgsystemrecord_cantdelete
msgid "This record is an internal record and can't be deleted."
msgstr "Il dato corrente è usato internamente al programma e non può essere cancellato."
#: hor_messages.rsmsgsystemrecord_cantedit
msgid "This record is an internal record and can't be changed."
msgstr "Il dato corrente è usato internamente al programma e non può essere modificato."
#: hor_messages.rsmsgsystemrecord_ifwrongtranslation1
msgid "If you see a wrong name/translation try the following:"
msgstr "Se appare un nome errato / non tradotto, provare quanto segue:"
#: hor_messages.rsmsgsystemrecord_ifwrongtranslation2
msgid "1) run, from the main menu, %s"
msgstr "1) avviare, dal menù principale, %s"
#: hor_messages.rsmsgsystemrecord_ifwrongtranslation3
msgid "2) close this window and open it again"
msgstr "2) chiudere e riaprire questa finestra"
#: hor_messages.rsmsgsystemrecord_ifwrongtranslation4
msgid "If it is still wrong, please, open a ticket at %s."
msgstr "Se fosse ancora errato, per favore, aprire un ticket all'indirizzo %s"
#: hor_messages.rsmsgsystenrecord
msgid "Internal record"
msgstr "Dato riservato"
#: hor_messages.rsmsgtakingalogdetails
msgid "Taking a log: %s"
msgstr "Prendendo nota dell'operazione (log): %s"
#: hor_messages.rsmsgthankyou
msgid "Thank you"
msgstr "Grazie"
#: hor_messages.rsmsgthedatabasealreadyexists
msgid "The database \"%s\" already exists!"
msgstr "Il database \"%s\" esiste già!"
#: hor_messages.rsmsgthefieldneedsavalue
msgid "The \"%s\" field needs a value"
msgstr "Inserire un valore nel campo \"%s\" "
#: hor_messages.rsmsgthepasswordsaredifferent
msgid "The passwords are different!"
msgstr "Le passwords sono differenti!"
#: hor_messages.rsmsgtherolealreadyexists
msgid "The role \"%s\" already exists!"
msgstr "Il ruolo \"%s\" esiste già!"
#: hor_messages.rsmsgtheusersettingfileiscalled
msgid "The file that contains the settings of the current user is called \"%s\""
msgstr "Il file che contiene le impostazioni dell'utente corrente si chiama \"%s\""
#: hor_messages.rsmsgtiptrytoreinstall
msgid "Tip: try to reinstall the program."
msgstr "Suggerimento: provare a reinstallare il programma."
#: hor_messages.rsmsgtitlegeneraldocuments
msgid "General documents"
msgstr "Documenti generici"
#: hor_messages.rsmsgtodoexaminationsattheend
msgid "At the end of the page you will find the next examinations still to be done."
msgstr "In fondo alla pagina sono presenti i prossimi esami da svolgere."
#: hor_messages.rsmsgtrywithnewerversion
msgid "Try to look if a newer version of this program exists. If it does, install it and try again."
msgstr ""
#: hor_messages.rsmsgunknown
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: hor_messages.rsmsgunknowndatabaseversion
msgid "Unknown database version"
msgstr "Versione del database sconosciuta"
#: hor_messages.rsmsgusersettingsresetted
msgid "The settings of the current user have being deleted"
msgstr "Le impostazioni dell'utente corrente sono state cancellate"
#: hor_messages.rsmsgvaluetoolongmakeitshorter
msgid "The \"%s\" value is too long. Please, make it shorter of %d characters."
msgstr "Il valore \"%s\" è troppo lungo. Per favore, accorciarlo di %d caratteri."
#: hor_messages.rsmsgwarning
msgid "Warning"
msgstr ""
#: hor_messages.rsmsgwehavenodataaboutcountry
msgid "We actually have no data regarding '%s'."
msgstr "In questo momento non disponiamo di dati riguardanti '%s'."
#: hor_messages.rsmsgwithoutpathologylink
msgid "(the ones without any reference to a pathology)"
msgstr "(quelli senza un riferimento ad una patologia)"
#: hor_messages.rsmsgwithoutproblemlink
msgid "(the ones without any reference to a problem)"
msgstr "(quelli senza un riferimento ad un problema)"
#: hor_messages.rsmsgyes
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: hor_messages.rsmsgyouhavetosave
msgid "You have to save"
msgstr "E' necessario salvare"
#: hor_messages.rsother
msgid "Other..."
msgstr "Altro..."
#: hor_messages.rsqmsgcancelrestoreoperation
msgid "Are you sure you want to cancel the restore?"
msgstr ""
#: hor_messages.rsqmsgcontinue
msgid "Continue?"
msgstr "Continuare?"
#: hor_messages.rsqmsgdeleteattachment
msgid "Are you sure to delete the \"%s\" attachment?"
msgstr "Sicuri di voler eliminare l'allegato \"%s\"?"
#: hor_messages.rsqmsgdeletepathologyfrompatient
msgid "Are you sure to delete the \"%s\" pathology from this patient?"
msgstr "Sicuri di voler rimuovere la patologia \"%s\" da questo paziente?"
#: hor_messages.rsqmsgnightlybuildcontinuethedatabaseconnection
msgid "Are you really sure you want to connect to the database?"
msgstr ""
#: hor_messages.rsqmsgnopathologyexistscreateone
msgid "No pathology exists. Would you like to create a new one?"
msgstr "Non esiste alcuna patologia. Crearne una nuova?"
#: hor_messages.rsqmsgnopatientexistscreateone
msgid "No patient exists. Would you like to create a new one?"
msgstr "Non esiste alcun paziente. Crearne uno nuovo?"
#: hor_messages.rsqmsgnopersonexistscreateone
msgid "No person exists. Would you like to create a new one?"
msgstr "Non esiste alcuna persona. Crearne una nuova?"
#: hor_messages.rsqmsgremovedetail
msgid "Are you sure you want to remove \"%s\"?"
msgstr "Sicuri di voler rimuovere \"%s\"?"
#: hor_messages.rsqmsgthedirectoryexistsdeleteit
msgid "The \"%s\" folder already exists. May I delete it?"
msgstr "La cartella \"%s\" esiste già. Posso cancellarla?"
#: hor_messages.rsqmsgtitledelete
msgctxt "hor_messages.rsqmsgtitledelete"
msgid "Delete?"
msgstr "Rimuovere?"
#: hor_messages.rsqmsgtitleremove
msgid "Remove?"
msgstr "Rimuovere?"
#: hor_messages.rsqmsguseitinreadonlymode
msgctxt "hor_messages.rsqmsguseitinreadonlymode"
msgid "Would you like to try to use it anyway in \"read-only\" mode?"
msgstr "Si desidera provare ugualmente ad usare il programma in modalità \"sola lettura\"?"
#: hor_messages.rsqmsgwouldyouliketosupportus
msgid "Would you like to support us?"
msgstr "Volete aiutarci?"
#: hor_messages.rsqmsgyoucouldhelpusinfinding
msgid "Would you like to contribute to our project providing the data of your country?"
msgstr "Volete contribuire al nostro progetto fornendoci i dati della Vostra nazione?"
#: hor_messages.rstimeformat
msgid "hh:nn:ss"
msgstr "hh:nn:ss"
#: hor_messages.rstitleallergiestodrugs
msgid "Allergies to drugs"
msgstr "Allergie a farmaci"
#: hor_messages.rstitlediary
msgid "Diary"
msgstr "Diario"
#: hor_messages.rstitledrugs
#| msgid "Drugs"
msgctxt "hor_messages.rstitledrugs"
msgid "Taken drugs"
msgstr "Farmaci assunti"
#: hor_messages.rstitledrugsbytype
msgid "Taken drugs by type"
msgstr ""
#: hor_messages.rstitleexaminations
msgctxt "hor_messages.rstitleexaminations"
msgid "Examinations"
msgstr "Esami"
#: hor_messages.rstitleexaminationsbytype
msgid "Examinations by type"
msgstr "Esami per tipologia"
#: hor_messages.rstitleexaminationstodo
msgid "Examinations to do"
msgstr "Esami da svolgere"
#: hor_messages.rstitlehospitalizations
msgid "Hospitalizations"
msgstr "Ricoveri in ospedale"
#: hor_messages.rstitlemeasurements
msgid "Measurements"
msgstr "Misurazioni"
#: hor_messages.rstitlemeasurementssuggestions
msgid "Suggestions about measurements"
msgstr "Suggerimenti in merito alle misurazioni"
#: hor_messages.rstitlemonitors
msgid "Monitors"
msgstr "Monitoraggi"
#: hor_messages.rstitlemonitorsextended
msgid "Monitors to control the dosages of the drugs"
msgstr "Monitoraggi dei dosaggi dei farmaci"
#: hor_messages.rstitlemonitorsvalues
msgid "Monitor of %s (%s) to control the dosages of the drugs"
msgstr "Monitoraggio di %s (%s) per controllare i dosaggi dei farmaci"
#: hor_messages.rstitlepathologiesandproblems
msgid "Pathologies and problems"
msgstr "Patologie e problemi"
#: hor_messages.rstitlepatientdata
msgctxt "hor_messages.rstitlepatientdata"
msgid "Patient data"
msgstr "Dati del paziente"
#: hor_messages.rstitleprescripteddrugs
msgid "Prescripted drugs"
msgstr "Farmaci prescritti"
#: hor_messages.rstitleprovidedestinationbackupfile
msgid "Please provide a file name where to save the backup data"
msgstr ""
#: hor_messages.rstitleqcancel
msgid "Cancel?"
msgstr ""
#: hor_messages.rstitleselectfiletorestore
msgid "Please select the file to restore"
msgstr ""
#: hor_messages.rstitleselectpostgresqlprogram
msgid "Please select the %s program of PostgreSQL to use for the backup"
msgstr ""
#: hor_messages.rsvarexportpath
#, fuzzy,badformat
msgid "%EP%"
msgstr "%PE%"
#: hor_messages_usb.rsus_agenda_examinations_status__booked
msgid "booked (still to do)"
msgstr "prenotato (ma ancora da svolgere)"
#: hor_messages_usb.rsus_agenda_examinations_status__cancelled
msgid "cancelled"
msgstr "annullato"
#: hor_messages_usb.rsus_agenda_examinations_status__done
msgid "done"
msgstr "Fatto"
#: hor_messages_usb.rsus_agenda_examinations_status__moved
msgid "moved to another date/time"
msgstr "spostato in altra data/ora"
#: hor_messages_usb.rsus_agenda_examinations_status__tobook
msgid "to book"
msgstr "da prenotare"
#: hor_messages_usb.rsus_ar_anaphylacticshock
msgid "anaphylatctic shock"
msgstr "shock anafilattico"
#: hor_messages_usb.rsus_ar_skinirritation
msgid "skin irritation"
msgstr "irritazione della pelle"
#: hor_messages_usb.rsus_ar_type_real
msgid "real allergy"
msgstr "vera allergia"
#: hor_messages_usb.rsus_ar_type_sideeffect
msgid "side effect"
msgstr "effetto collaterale"
#: hor_messages_usb.rsus_ar_vomit
msgid "vomit"
msgstr "vomito"
#: hor_messages_usb.rsus_beforeafter
msgid "[ %0:d %1:s ]"
msgstr "[ %0:d %1:s ]"
#: hor_messages_usb.rsus_bloodgroup
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_bloodgroup"
msgid "Blood group"
msgstr "Gruppo sanguineo"
#: hor_messages_usb.rsus_dayofbirth
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_dayofbirth"
msgid "Day of birth"
msgstr "Data di nascita"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs
msgid "%0:s (%1:s) to take %2:s every %3:s, %4:s"
msgstr "%0:s (%1:s) da prendere %2:s ogni %3:s, %4:s"
#: hor_messages_usb.rsus_drugsnames_durationtype_hours
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugsnames_durationtype_hours"
msgid "hours"
msgstr "ore"
#: hor_messages_usb.rsus_drugsnames_durationtype_minutes
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugsnames_durationtype_minutes"
msgid "minutes"
msgstr "minuti"
#: hor_messages_usb.rsus_drugsprescriptions
msgid "Prescriptions of drugs"
msgstr "Farmaci prescritti"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_endwhen_date
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_endwhen_date"
msgid "date"
msgstr "data"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_endwhen_never
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_endwhen_never"
msgid "forever"
msgstr "per sempre"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_endwhen_quantity
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_endwhen_quantity"
msgid "quantity"
msgstr "ricorrenze"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_every_days
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_every_days"
msgid "days"
msgstr "giorni"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_every_hours
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_every_hours"
msgid "hours"
msgstr "ore"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_every_months
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_every_months"
msgid "months"
msgstr "mesi"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_every_weeks
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_every_weeks"
msgid "weeks"
msgstr "settimane"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_every_years
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_every_years"
msgid "years"
msgstr "anni"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_startwhen_date
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_startwhen_date"
msgid "date"
msgstr "data"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_startwhen_endotherprescription
msgid "end of a prescription"
msgstr "fine di un'altra prescrizione"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_whenbeforeaftertype_hours
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_whenbeforeaftertype_hours"
msgid "hours"
msgstr "ore"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_whenbeforeaftertype_minutes
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_whenbeforeaftertype_minutes"
msgid "minutes"
msgstr "minuti"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_when_afterbreakfast
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_when_afterbreakfast"
msgid "after breakfast"
msgstr "dopo la colazione"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_when_afterdinner
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_when_afterdinner"
msgid "after dinner"
msgstr "dopo cena"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_when_afterlunch
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_when_afterlunch"
msgid "after lunch"
msgstr "dopo pranzo"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_when_beforebreakfast
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_when_beforebreakfast"
msgid "before breakfast"
msgstr "prima di colazione"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_when_beforedinner
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_when_beforedinner"
msgid "before dinner"
msgstr "prima di cena"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_when_beforelunch
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_when_beforelunch"
msgid "before lunch"
msgstr "prima di panzo"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_when_beforesleep
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_when_beforesleep"
msgid "before sleep"
msgstr "prima di dormire"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_when_duringbreakfast
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_when_duringbreakfast"
msgid "during breakfast"
msgstr "durante la prima colazione"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_when_duringdinner
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_when_duringdinner"
msgid "during dinner"
msgstr "durante la cena"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_when_duringlunch
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_when_duringlunch"
msgid "during lunch"
msgstr "durante il pranzo"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_when_emptystomach
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_when_emptystomach"
msgid "at empty stomach"
msgstr "a stomaco vuoto"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_when_fullstomach
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_when_fullstomach"
msgid "at full stomach"
msgstr "a stomaco pieno"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_when_middleafternoon
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_when_middleafternoon"
msgid "in the middle of the afternoon"
msgstr "a metà pomeriggio"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_when_middlemorning
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_when_middlemorning"
msgid "in the middle of the morning"
msgstr "a metà mattina"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_when_nomatter
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_when_nomatter"
msgid "(it's the same)"
msgstr "(indifferente)"
#: hor_messages_usb.rsus_drugs_when_wake
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_drugs_when_wake"
msgid "at wake up"
msgstr "al risveglio"
#: hor_messages_usb.rsus_examinations
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_examinations"
msgid "Examinations"
msgstr "Esami"
#: hor_messages_usb.rsus_examinations_periodical_endwhen__date
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_examinations_periodical_endwhen__date"
msgid "date"
msgstr "data"
#: hor_messages_usb.rsus_examinations_periodical_endwhen__never
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_examinations_periodical_endwhen__never"
msgid "never"
msgstr "mai"
#: hor_messages_usb.rsus_examinations_periodical_endwhen__quantity
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_examinations_periodical_endwhen__quantity"
msgid "quantity"
msgstr "ricorrenze"
#: hor_messages_usb.rsus_examinations_periodical_everytype__days
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_examinations_periodical_everytype__days"
msgid "days"
msgstr "giorni"
#: hor_messages_usb.rsus_examinations_periodical_everytype__months
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_examinations_periodical_everytype__months"
msgid "months"
msgstr "mesi"
#: hor_messages_usb.rsus_examinations_periodical_everytype__weeks
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_examinations_periodical_everytype__weeks"
msgid "weeks"
msgstr "settimane"
#: hor_messages_usb.rsus_examinations_periodical_everytype__years
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_examinations_periodical_everytype__years"
msgid "years"
msgstr "anni"
#: hor_messages_usb.rsus_exemptions
msgid "Exemptions"
msgstr "Esenzioni"
#: hor_messages_usb.rsus_exemptionsandmore_type_assurance
msgid "Assurance"
msgstr "Assicurazione"
#: hor_messages_usb.rsus_exemptionsandmore_type_exemption
msgid "Exemption"
msgstr "Esenzione"
#: hor_messages_usb.rsus_exemptionsandmore_type_healthid
msgid "Health ID"
msgstr "Tessera sanitaria"
#: hor_messages_usb.rsus_exemptionsandmore_type_other
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: hor_messages_usb.rsus_exemptionsandmore_type_vaccinationbook
msgid "Vaccination book"
msgstr "Libretto vaccinazioni"
#: hor_messages_usb.rsus_filenamehealthinformation
msgid "Health information"
msgstr "Informazioni mediche"
#: hor_messages_usb.rsus_filenamereadme
msgid "READ ME"
msgstr "LEGGIMI"
#: hor_messages_usb.rsus_intro1
#| msgid "This file was created via %s and contains health data entered by the user."
msgid "This file was created via %s and contains health data entered by the user."
msgstr "Questo file è stato creato tramite %s e contiene le informazioni mediche inserite dall'utente."
#: hor_messages_usb.rsus_intro2
msgid "The person that has this device SHOULD BE the one described here, but, please, check them and be carefull anyway... Thank You."
msgstr "La persona che possiede questo dispositivo DOVREBBE ESSERE quella descritta qui, tuttavia, per favore, verificate i dati e state comunque attenti... Grazie."
#: hor_messages_usb.rsus_knownproblems
msgid "Known problems"
msgstr "Problemi noti"
#: hor_messages_usb.rsus_knownproblemstocheck
msgid "Known solved problems that needs to be regularly checked"
msgstr "Problemi risolti che necessitano di controlli periodici"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_application
msgid "application"
msgstr "applicazione"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_bloodpressure
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_mt_bloodpressure"
msgid "Blood pressure: %s"
msgstr "Pressione arteriosa: %s"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_bloodpressure_maximal
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_mt_bloodpressure_maximal"
msgid "Maximal"
msgstr "Massima"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_bloodpressure_minimal
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_mt_bloodpressure_minimal"
msgid "Minimal"
msgstr "Minima"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_bloodpressure_mu
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_mt_bloodpressure_mu"
msgid "mmHg"
msgstr "mmHg"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_capsule
msgid "capsule"
msgstr "capsula"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_glucose
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_mt_glucose"
msgid "Glucose"
msgstr "Glucosio (glicemia)"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_glucose_mu
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_mt_glucose_mu"
msgid "mg/dL"
msgstr "mg/dL"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_grams
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_mt_grams"
msgid "g"
msgstr "gr"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_heartrate
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_mt_heartrate"
msgid "Heart rate"
msgstr "Battiti cardiaci"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_heartrate_mu
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_mt_heartrate_mu"
msgid "bpm"
msgstr "bpm"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_height
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_mt_height"
msgid "Height"
msgstr "Altezza"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_height_mu_ft
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_mt_height_mu_ft"
msgid "ft"
msgstr "piedi"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_height_mu_m
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_mt_height_mu_m"
msgid "m"
msgstr "m"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_injection
msgid "injection"
msgstr "iniezione"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_ml
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_mt_ml"
msgid "ml"
msgstr "ml"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_packet
msgid "packet"
msgstr "bustina"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_phial
msgid "phial"
msgstr "fiala"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_prothrombintime
msgid "Prothrombin time"
msgstr "Tempo di protrombina"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_prothrombintime_mu
msgid "INR"
msgstr "INR"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_tablet
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_mt_tablet"
msgid "tablet"
msgstr "compressa"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_temperature
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_mt_temperature"
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatura"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_temperature_mu_c
#| msgid "°C"
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_mt_temperature_mu_c"
msgid "°C"
msgstr "°C"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_temperature_mu_f
#| msgid "°F"
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_mt_temperature_mu_f"
msgid "°F"
msgstr "°F"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_unit
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_mt_unit"
msgid "unit"
msgstr "unità"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_weight
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_mt_weight"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_weight_mu_kg
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_mt_weight_mu_kg"
msgid "Kg"
msgstr "Kg"
#: hor_messages_usb.rsus_mt_weight_mu_lb
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_mt_weight_mu_lb"
msgid "lb"
msgstr "libbre"
#: hor_messages_usb.rsus_name
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: hor_messages_usb.rsus_patho_cardiopathy
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_patho_cardiopathy"
msgid "Cardiopathy"
msgstr "Cardiopatia"
#: hor_messages_usb.rsus_patho_diabetes
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_patho_diabetes"
msgid "Diabetes"
msgstr "Diabete"
#: hor_messages_usb.rsus_patho_herniated
msgid "Herniated"
msgstr "Ernia"
#: hor_messages_usb.rsus_patho_leukemia
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_patho_leukemia"
msgid "Leukemia"
msgstr "Leucemia"
#: hor_messages_usb.rsus_patho_osteoarthritis
msgid "Osteoarthritis"
msgstr "Artrosi"
#: hor_messages_usb.rsus_patho_tumor
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_patho_tumor"
msgid "Tumor"
msgstr "Tumore"
#: hor_messages_usb.rsus_seeinsidethefolder
msgid "see the documents inside the \"%s\" folder"
msgstr "vedere i documenti all'interno della cartella \"%s\""
#: hor_messages_usb.rsus_sex
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_sex"
msgid "Sex"
msgstr "Sesso"
#: hor_messages_usb.rsus_sex_female
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_sex_female"
msgid "Female"
msgstr "Femmina"
#: hor_messages_usb.rsus_sex_male
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_sex_male"
msgid "Male"
msgstr "Maschio"
#: hor_messages_usb.rsus_solvedat
msgid "Solved %s"
msgstr "Risolto il %s"
#: hor_messages_usb.rsus_surname
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_surname"
msgid "Surname"
msgstr "Cognome"
#: hor_messages_usb.rsus_totakefrom
msgid "from %s"
msgstr "dal %s"
#: hor_messages_usb.rsus_totakefromto
msgid "from %s to %s"
msgstr "dal %s al %s"
#: hor_messages_usb.rsus_totakefromtotimes
msgid "%d times from %s"
msgstr "%d volte dal %s"
#: hor_messages_usb.rsus_totaketill
msgid "till %s"
msgstr "fino al %s"
#: hor_messages_usb.rsus_totaketimes
msgid "%d times"
msgstr "%d volte"
#: hor_messages_usb.rsus_usernotes_begin
msgid "User notes --- BEGIN ---"
msgstr "Note dell'utente --- INIZIO ---"
#: hor_messages_usb.rsus_usernotes_end
msgid "User notes --- END ---"
msgstr "Note dell'utente --- FINE ---"
#: hor_messages_usb.rsus_usuallyat
msgid "usually at %s"
msgstr "solitamente alle %s"
#: hor_messages_usb.rsus_validfrom
msgid "valid from %s"
msgstr "valido dal %s"
#: hor_messages_usb.rsus_validfromto
msgid "valid from %s to %s"
msgstr "valido dal %s al %s"
#: hor_messages_usb.rsus_validtill
msgid "valid till %s"
msgstr "valido fino al %s"
#: hor_messages_usb.rsus_weight
#| msgid "Weigth"
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_weight"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
#: hor_messages_usb.rsus_weightdata
msgctxt "hor_messages_usb.rsus_weightdata"
msgid "%0:s %1:s (measured %2:s)"
msgstr "%0:s %1:s (rilevato il %2:s)"
#: hor_usb_stick_medicaldata.rsmemocontent
#| msgid ""
#| "Via this window you can save the medical data of a patient inside an usb stick or another portable device.\n"
#| "With \"medical data\" we mean all the examinations, the drugs and diary notes relative to one or more problems/pathologies.\n"
#| "This usb stick should be useful when you go to a doctor, because the doctor can check the history of the patient.\n"
msgid ""
"Via this window you can save the medical data of a patient inside an usb stick or another portable device.\n"
"With \"medical data\" we mean the basic data of the patient and the examinations, the drugs and diary notes relative to one or more problems/pathologies.\n"
"This usb stick should be useful when you go to a doctor, because the doctor can check the history of the patient and the current status of the patient.\n"
msgstr ""
"Tramite questa maschera è possibile memorizzare i dati medici di un paziente all'interno di una chiavetta usb od un altro dispositivo mobile.\n"
"Con \"dati medici\" intendiamo i dati di base del paziente e tutti gli esami, i farmaci e le note di diario relative ad uno o più problemi/patologie.\n"
"La chiavetta usb creata dovrebbe risultare utile quando si va da un medico, perché il medico potrà controllare la storia e la situazione attuale del paziente.\n"
#: hor_usb_stick_vitaldata.rsmemocontent
msgctxt "hor_usb_stick_vitaldata.rsmemocontent"
msgid ""
"Via this window you can save the vital data of a patient inside an usb stick or another portable device.\n"
"With \"vital data\" we mean some essential information that will help rescue teams or doctors or other people to:\n"
"a) identify the person with the usb stick\n"
"b) know some basic information (i.e. the blood group, the weight)\n"
"c) know his/her health problems\n"
"d) know his/her daily treatements\n"
"e) know who to contact to get more information\n"
"f) know his/her exemptions and/or assurances\n"
"\n"
"Of course all these information should be stored inside the program and, BE VERY CAREFULL, MUST BE CORRECT!\n"
"\n"
"We have implemented this program to help people, but we are not responsabile of the inserted data.\n"
"All the information will be written in all the languages this program is available, patient specific data excluded.\n"
msgstr ""
"Tramite questa maschera si possono salvare i dati vitali di un paziente all'interno di una chiavetta usb od un altro dispositivo mobile.\n"
"Con \"dati vitali\" intendiamo le informazioni essenziali che aiuteranno il personale di soccorso od i dottori od altre persone a:\n"
"a) identificare la persona che ha tale chiavetta usb / dispositivo mobile\n"
"b) conoscere alcune informazione di base (ad esempio il gruppo sanguineo, il peso)\n"
"c) conoscere i problemi di salute\n"
"d) conoscere i medicinali ed i trattamenti di cui necessita giornalmente\n"
"e) conoscere chi contattare per ottenere maggiori informazioni\n"
"f) conoscere se ha delle esenzioni e/o delle assicurazioni mediche\n"
"\n"
"Ovviamente tutte queste informazioni dovranno essere state inserite nel programma e, PRESTARE MOLTO ATTENZIONE, DEVONO ESSERE CORRETTE!\n"
"\n"
"Noi abbiamo sviluppato questo programma per aiutare le persone, ma non siamo responsabile dei dati inseriti.\n"
"Le informazioni verranno scritte in tutte le lingue nelle quali questo programma è stato tradotto.\n"
#: hor_wherefolder.rsrdwhereitem0
msgid "inside the temporary folder"
msgstr "nella cartella temporanea"
#: hor_wherefolder.rsrdwhereitem1
msgid "inside the desktop"
msgstr "nel desktop"
#: hor_wherefolder.rsrdwhereitem2
msgid "inside a specific folder"
msgstr "in una cartella specifica"
#: tfrmabout.caption
msgid "About..."
msgstr "Informazioni su..."
#: tfrmabout.label1.caption
#| msgid "Thanks to Pedro Albuquerque for the Portuguese and French translations"
msgid "Thanks to Pedro Albuquerque for the French, Portuguese and Spanish translations"
msgstr "Si ringrazia Pedro Albuquerque per le traduzioni in francese, portoghese e spagnolo"
#: tfrmabout.label2.caption
msgid "We have imported part of the list moving the \"company\" field into a dedicated table."
msgstr "Noi abbiamo importato parte della lista spostando il campo \"Ditta\" in una tabella dedicata."
#: tfrmabout.label3.caption
msgid "Thanks to Lutz Hokamp for the German translation"
msgstr "Si ringrazia Lutz Hokamp per la traduzione in tedesco"
#: tfrmabout.lblauthor.caption
msgid "Andrea Urbani (matfanjol)"
msgstr "Andrea Urbani (matfanjol)"
#: tfrmabout.lblbrief.caption
msgid "<Built brief description>"
msgstr "<Built brief description>"
#: tfrmabout.lblbuilt0.caption
msgid "HealthOrganizer is built with"
msgstr "HealthOrganizer è stato sviluppato con"
#: tfrmabout.lblcopyright.caption
#| msgid "Copyright (C) 2014"
msgid "Copyright (C) 2014-2015"
msgstr "Copyright (C) 2014-2015"
#: tfrmabout.lbldbsupport.caption
msgid "HealthOrganizer supports the following database servers:"
msgstr "HealthOrganizer supporta i seguenti database servers:"
#: tfrmabout.lbldrugsita.caption
msgid "The list of the Italian drugs comes from "
msgstr "La lista dei farmaci italiani proviene dall'"
#: tfrmabout.lbldrugsitalic.caption
msgid "where it is available under the following license:"
msgstr "dove è disponibile con licenza:"
#: tfrmabout.lblemail1.caption
msgid "matfanjol@users.sf.net"
msgstr "matfanjol@users.sf.net"
#: tfrmabout.lblemail3.caption
msgid "palbuquerque73@gmail.com"
msgstr "palbuquerque73@gmail.com"
#: tfrmabout.lblemail4.caption
msgid "majortom1689@users.sf.net"
msgstr "majortom1689@users.sf.net"
#: tfrmabout.lblemail5.caption
msgid "mrkaban@users.sf.net"
msgstr "mrkaban@users.sf.net"
#: tfrmabout.lblgplv3.caption
msgid "GNU General Public License version 3"
msgstr "GNU General Public License version 3"
#: tfrmabout.lblhome0.caption
msgid "HealthOrganizer lives at"
msgstr "HealthOrganizer vive presso"
#: tfrmabout.lblicons.caption
msgid "HealthOrganizer uses icons from:"
msgstr "HealthOrganizer usa immagini provenienti da:"
#: tfrmabout.lblrussian.caption
msgid "Thanks to Алексей Черемных (Alexey Cheremnyh) for the Russian translation"
msgstr "Si ringrazia Алексей Черемных (Alexey Cheremnyh) per la traduzione in russo"
#: tfrmabout.lblsite.caption
msgid "http://hor.sourceforge.net/"
msgstr "http://hor.sourceforge.net/"
#: tfrmabout.lbltitle.caption
msgid "<Built title>"
msgstr "<Built title>"
#: tfrmabout.lblwarranty.caption
msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
msgstr "Questa programma viene rilasciato SENZA ALCUNA GARANZIA"
#: tfrmabout.tscredits.caption
msgid "&Credits"
msgstr "&Riferimenti"
#: tfrmabout.tsprogram.caption
msgid "&Program"
msgstr "&Programma"
#: tfrmbackup.bbtncreatebackup.caption
msgid "Create &backup"
msgstr "Crea un &backup"
#: tfrmbackup.chkadvsplit.caption
msgid "Split attachments into smaller pieces"
msgstr "Dividi gli allegati in piccoli pezzi"
#: tfrmbackup.grpadvanced.caption
msgid "Advanced settings"
msgstr "Impostazioni avanzate"
#: tfrmbackup.label1.caption
msgid ""
"A backup is a copy of all the data inserted inside the program.\n"
"The backup has to be done regularly and carefully saved outside your computer (i.e. inside an usb stick).\n"
"What happen if your computer brokes and you have no backups? All your data will be lost!\n"
"But if you have a backup, you can install the program again and restore all your data at the content of the backup date/time.\n"
msgstr ""
"Un backup è la copia di tutti i dati inseriti nel programma.\n"
"Il backup deve essere eseguito regolarmente e mantenuto con cura in un dispositivo esterno al computer (ad esempio all'interno di una chiavetta usb).\n"
"Cosa accadrebbe se il computer si guastasse e non esistessero backups? Accadrebbe che tutti i dati andrebbero persi!\n"
"Se si dispone di un backup, invece, si può installare il programma e ripristinare tutti i dati presenti nel momento di creazione del backup.\n"
#: tfrmbackup.lbladjust.caption
msgid "Adjusting the sql script"
msgstr "Sto sistemando lo script sql"
#: tfrmbackup.lblbackup.caption
msgctxt "tfrmbackup.lblbackup.caption"
msgid "File name"
msgstr "Nome del file"
#: tfrmbackup.lblcollect.caption
msgid "Collecting information"
msgstr "Sto raccogliendo informazioni"
#: tfrmbackup.lblexport.caption
msgid "Exporting the database content"
msgstr "Sto esportando il contenuto del database"
#: tfrmbackup.lblpassword1.caption
msgctxt "tfrmbackup.lblpassword1.caption"
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: tfrmbackup.lblpassword2.caption
msgid "Enter the password again"
msgstr "Inserire nuovamente la password"
#: tfrmbackup.lblpasswordinfo.caption
msgid "If you want, you can secure your backup file with a password."
msgstr "Se lo si desidera, si può proteggere il file di backup con una password."
#: tfrmbackup.lblpgdump.caption
msgid "pg_dump path:"
msgstr "Percorso di pg_dump:"
#: tfrmbackup.lblsplit.caption
msgid "Splitting attachments into smaller pieces"
msgstr "Sto dividendo gli allegati in piccoli pezzi"
#: tfrmbackup.lblzip.caption
msgid "Zipping the data"
msgstr "Sto comprimendo i dati"
#: tfrmdbconnect.btnnext.caption
msgid "&Next >>"
msgstr "&Avanti >>"
#: tfrmdbconnect.btnprevious.caption
msgid "<< &Previous"
msgstr "<< &Indietro"
#: tfrmdbconnect.caption
msgid "Database connection"
msgstr "Connessione al database"
#: tfrmdbconnect.chkfirstconnection.caption
msgid "bFirstConnection"
msgstr "bFirstConnection"
#: tfrmdbconnect.gbconserver.caption
msgctxt "tfrmdbconnect.gbconserver.caption"
msgid "PostgreSQL server"
msgstr "PostgreSQL server"
#: tfrmdbconnect.gbconserver1.caption
msgid "Restore"
msgstr ""
#: tfrmdbconnect.gbconuser.caption
msgid "User to use for the connection"
msgstr "Utente da utilizzare per la connessione"
#: tfrmdbconnect.gbconuser1.caption
msgid "Database to use"
msgstr "Database da utilizzare"
#: tfrmdbconnect.gbnewnew.caption
msgid "New database to create"
msgstr "Nuovo database da creare"
#: tfrmdbconnect.gbnewserver.caption
msgctxt "tfrmdbconnect.gbnewserver.caption"
msgid "PostgreSQL server"
msgstr "PostgreSQL server"
#: tfrmdbconnect.gbnewsuperuser.caption
msgid "Superuser data to use to create the new database"
msgstr "Superuser da usare per creare il nuovo database"
#: tfrmdbconnect.label1.caption
msgid "Select the backup file you would like to restore"
msgstr ""
#: tfrmdbconnect.lblbackup.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmdbconnect.lblbackup.caption"
msgid "File name"
msgstr "Nome del file"
#: tfrmdbconnect.lblcondatabasedatabase.caption
msgctxt "tfrmdbconnect.lblcondatabasedatabase.caption"
msgid "Database name"
msgstr "Nome del database"
#: tfrmdbconnect.lblconserverhost.caption
msgctxt "tfrmdbconnect.lblconserverhost.caption"
msgid "Host address"
msgstr "Indirizzo"
#: tfrmdbconnect.lblconserverport.caption
msgctxt "tfrmdbconnect.lblconserverport.caption"
msgid "TCP/IP port"
msgstr "Porta TCP/IP"
#: tfrmdbconnect.lblconuserpassword.caption
msgctxt "tfrmdbconnect.lblconuserpassword.caption"
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: tfrmdbconnect.lblconuserusername.caption
msgctxt "tfrmdbconnect.lblconuserusername.caption"
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
#: tfrmdbconnect.lblnewnewdatabase.caption
msgctxt "tfrmdbconnect.lblnewnewdatabase.caption"
msgid "Database name"
msgstr "Nome del database"
#: tfrmdbconnect.lblnewnewpassword.caption
msgctxt "tfrmdbconnect.lblnewnewpassword.caption"
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: tfrmdbconnect.lblnewnewrpassword.caption
msgctxt "tfrmdbconnect.lblnewnewrpassword.caption"
msgid "Retype password"
msgstr "Reinserire la password"
#: tfrmdbconnect.lblnewnewusername.caption
msgctxt "tfrmdbconnect.lblnewnewusername.caption"
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
#: tfrmdbconnect.lblnewserverhost.caption
msgctxt "tfrmdbconnect.lblnewserverhost.caption"
msgid "Host address"
msgstr "Indirizzo"
#: tfrmdbconnect.lblnewserverport.caption
msgctxt "tfrmdbconnect.lblnewserverport.caption"
msgid "TCP/IP port"
msgstr "Porta TCP/IP"
#: tfrmdbconnect.lblnewsuperuserpassword.caption
msgctxt "tfrmdbconnect.lblnewsuperuserpassword.caption"
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: tfrmdbconnect.lblnewsuperuserusername.caption
msgctxt "tfrmdbconnect.lblnewsuperuserusername.caption"
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
#: tfrmdbconnect.rgwelaction.caption
msgid "Which action do you want to perform?"
msgstr "Che cosa si desidere fare?"
#: tfrmdbconnect.tsconnectdatabase.caption
msgid "tsConnectDatabase"
msgstr "tsConnectDatabase"
#: tfrmdbconnect.tsnewdatabase.caption
msgid "tsNewDatabase"
msgstr "tsNewDatabase"
#: tfrmdbconnect.tsrestoredatabasefile.caption
msgid "tsRestoreDatabaseFile"
msgstr ""
#: tfrmdbconnect.tswelcome.caption
msgid "tsWelcome"
msgstr "tsWelcome"
#: tfrmdpbdatabaseupdate.caption
msgid "Update of the \"%s\" database"
msgstr "Aggiornamento del database \"%s\""
#: tfrmdpbdatabaseupdate.lbllongoperation.caption
msgid "This operation could take a lot of time... Please, wait..."
msgstr "Questa operazione potrebbe richiedere diverso tempo... Attendere prego..."
#: tfrmeditdiary.btnremovehighlight.caption
msgctxt "tfrmeditdiary.btnremovehighlight.caption"
msgid "&Remove the highlight"
msgstr "&Rimuovi l'evidenziazione"
#: tfrmeditdiary.caption
msgctxt "tfrmeditdiary.caption"
msgid "Diary of %s"
msgstr "Diario di %s"
#: tfrmeditdiary.dbckinternal.caption
msgid "Do not export: keep private"
msgstr "Non esportare: considera privato"
#: tfrmeditdiary.dtpdate.textfornulldate
msgctxt "tfrmeditdiary.dtpdate.textfornulldate"
msgid "NULL"
msgstr ""
#: tfrmeditdiary.groupbox1.caption
msgctxt "tfrmeditdiary.groupbox1.caption"
msgid " Highlight this record with: "
msgstr " Evidenzia questo dato con: "
#: tfrmeditdiary.lbldatetime.caption
msgid "Date time"
msgstr "Data ora"
#: tfrmeditdiary.lbldocument.caption
msgctxt "tfrmeditdiary.lbldocument.caption"
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: tfrmeditdiary.lblhigcolor.caption
msgctxt "tfrmeditdiary.lblhigcolor.caption"
msgid "Color"
msgstr "Colore"
#: tfrmeditdiary.lblhigtext.caption
msgctxt "tfrmeditdiary.lblhigtext.caption"
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: tfrmeditdiary.lblnote.caption
msgctxt "tfrmeditdiary.lblnote.caption"
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: tfrmeditdiary.lblpathology.caption
msgctxt "tfrmeditdiary.lblpathology.caption"
msgid "Pathology"
msgstr "Patologia"
#: tfrmeditdiary.lblproblem.caption
msgctxt "tfrmeditdiary.lblproblem.caption"
msgid "Problem"
msgstr "Problema"
#: tfrmeditdiary.tshighlight.caption
msgctxt "tfrmeditdiary.tshighlight.caption"
msgid "&Highlight"
msgstr "&Evidenzia"
#: tfrmeditdiary.tsmain.caption
msgctxt "tfrmeditdiary.tsmain.caption"
msgid "&Main"
msgstr "Dati &principali"
#: tfrmeditdocuments.btnadd.caption
msgctxt "tfrmeditdocuments.btnadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#: tfrmeditdocuments.btnsaveallandopen.caption
msgctxt "tfrmeditdocuments.btnsaveallandopen.caption"
msgid "Save all into a folder then open it"
msgstr "Salva tutto in una cartella quindi aprila"
#: tfrmeditdocuments.caption
msgctxt "tfrmeditdocuments.caption"
msgid "Documents of %s"
msgstr "Documenti di %s"
#: tfrmeditdocuments.dbdtpdate.textfornulldate
msgctxt "tfrmeditdocuments.dbdtpdate.textfornulldate"
msgid "NULL"
msgstr ""
#: tfrmeditdocuments.label2.caption
msgctxt "tfrmeditdocuments.label2.caption"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: tfrmeditdocuments.lbldate.caption
msgctxt "tfrmeditdocuments.lbldate.caption"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: tfrmeditdocuments.michangepreview.caption
msgid "&Change preview"
msgstr "Modifica &anteprima"
#: tfrmeditdocuments.michangepreview.hint
msgid "It let you change the preview picture with another image already existing"
msgstr "Permette di modificare l'immagine di anteprima con un'altra già esistente"
#: tfrmeditdocuments.midelete.caption
msgctxt "tfrmeditdocuments.midelete.caption"
msgid "&Delete"
msgstr "&Rimuovi"
#: tfrmeditdocuments.midown.caption
msgid "Move &Down"
msgstr "Sposta &Giù"
#: tfrmeditdocuments.mireloadall.caption
msgid "Re&load all"
msgstr "Ri&carica tutto"
#: tfrmeditdocuments.mirename.caption
msgid "&Rename"
msgstr "&Rinomina"
#: tfrmeditdocuments.miup.caption
msgid "Move &Up"
msgstr "Sposta &Sù"
#: tfrmeditdocuments.odopen.title
msgid "Please, select one or more file you want to attach"
msgstr "Per favore, selezionare uno o più files da allegare"
#: tfrmeditdocuments.opdpreview.title
msgid "Please, select the file you want as preview"
msgstr "Per favore, selezionare il file che si vuole usare come anteprima"
#: tfrmeditdocuments.tsmain.caption
msgctxt "tfrmeditdocuments.tsmain.caption"
msgid "&Main"
msgstr "Dati &principali"
#: tfrmeditdocuments.tsnote.caption
msgid "&Note"
msgstr "&Note"
#: tfrmeditpersons.bbtnpathologiesadd.caption
msgctxt "tfrmeditpersons.bbtnpathologiesadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#: tfrmeditpersons.bbtnpathologiesdelete.caption
msgctxt "tfrmeditpersons.bbtnpathologiesdelete.caption"
msgid "&Delete"
msgstr "&Rimuovi"
#: tfrmeditpersons.caption
msgctxt "tfrmeditpersons.caption"
msgid "Persons"
msgstr "Persone"
#: tfrmeditpersons.dbtbreakfast.textfornulldate
msgctxt "tfrmeditpersons.dbtbreakfast.textfornulldate"
msgid "NULL"
msgstr ""
#: tfrmeditpersons.dbtdinner.textfornulldate
msgctxt "tfrmeditpersons.dbtdinner.textfornulldate"
msgid "NULL"
msgstr ""
#: tfrmeditpersons.dbtlunch.textfornulldate
msgctxt "tfrmeditpersons.dbtlunch.textfornulldate"
msgid "NULL"
msgstr ""
#: tfrmeditpersons.dbtmiddleafternoon.textfornulldate
msgctxt "tfrmeditpersons.dbtmiddleafternoon.textfornulldate"
msgid "NULL"
msgstr ""
#: tfrmeditpersons.dbtmiddlemorning.textfornulldate
msgctxt "tfrmeditpersons.dbtmiddlemorning.textfornulldate"
msgid "NULL"
msgstr ""
#: tfrmeditpersons.dbtsleep.textfornulldate
msgctxt "tfrmeditpersons.dbtsleep.textfornulldate"
msgid "NULL"
msgstr ""
#: tfrmeditpersons.dbtwakeup.textfornulldate
msgctxt "tfrmeditpersons.dbtwakeup.textfornulldate"
msgid "NULL"
msgstr ""
#: tfrmeditpersons.dtpbirthdate.textfornulldate
msgctxt "tfrmeditpersons.dtpbirthdate.textfornulldate"
msgid "NULL"
msgstr ""
#: tfrmeditpersons.label1.caption
msgctxt "tfrmeditpersons.label1.caption"
msgid "Surname"
msgstr "Cognome"
#: tfrmeditpersons.label2.caption
msgctxt "tfrmeditpersons.label2.caption"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: tfrmeditpersons.label3.caption
msgctxt "tfrmeditpersons.label3.caption"
msgid "Sex"
msgstr "Sesso"
#: tfrmeditpersons.label4.caption
msgctxt "tfrmeditpersons.label4.caption"
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: tfrmeditpersons.label5.caption
#| msgid "Notes to write inside the USB stick:"
msgid "Notes to write inside the USB stick with the vital information:"
msgstr "Note da scrivere nella chiavetta USB con i dati vitali:"
#: tfrmeditpersons.label6.caption
msgctxt "tfrmeditpersons.label6.caption"
msgid "Pathologies"
msgstr "Patologie"
#: tfrmeditpersons.lblbirthdate.caption
msgid "Day of birthday"
msgstr "Data di nascita"
#: tfrmeditpersons.lblbloodgroup.caption
msgctxt "tfrmeditpersons.lblbloodgroup.caption"
msgid "Blood group"
msgstr "Gruppo sanguineo"
#: tfrmeditpersons.lblbloodgroup.hint
msgctxt "tfrmeditpersons.lblbloodgroup.hint"
msgid "Double click me to empty this field"
msgstr "Doppio clic qui per svuotare il campo"
#: tfrmeditpersons.lblbloodrh.caption
msgid "Blood Rh"
msgstr "Rh sanguineo"
#: tfrmeditpersons.lblbloodrh.hint
msgctxt "tfrmeditpersons.lblbloodrh.hint"
msgid "Double click me to empty this field"
msgstr "Doppio clic qui per svuotare il campo"
#: tfrmeditpersons.lblbreakfast.caption
msgid "Breakfast"
msgstr "Colazione"
#: tfrmeditpersons.lbldinner.caption
msgid "Dinner"
msgstr "Cena"
#: tfrmeditpersons.lbllunch.caption
msgid "Lunch"
msgstr "Pranzo"
#: tfrmeditpersons.lblmiddleafternoon.caption
msgid "Middle afternoon"
msgstr "Metà pomeriggio"
#: tfrmeditpersons.lblmiddlemorning.caption
msgid "Middle morning"
msgstr "Metà mattina"
#: tfrmeditpersons.lblpatienttimeinfo.caption
#, fuzzy
#| msgid "Here you can override the standard time settings for this patient."
msgid ""
"Here you can override the standard time settings for this patient.\n"
"If you want to use the standard times (defined inside the \"General data->Settings\" menu), leave the fields empty.\n"
"To empty a field double click on the relative label.\n"
msgstr "Qui è possibile modificare gli orari predefiniti per questo paziente."
#: tfrmeditpersons.lblpatienttimepatient.caption
msgid "Patient's time"
msgstr "Orari del paziente"
#: tfrmeditpersons.lblpatienttimestandard.caption
msgid "Standard time"
msgstr "Orari predefiniti"
#: tfrmeditpersons.lblsleep.caption
msgid "Sleep"
msgstr "A letto"
#: tfrmeditpersons.lblstilltoimplement.caption
msgid "Still to implement..."
msgstr "Non ancora implementato..."
#: tfrmeditpersons.lblwakeup.caption
msgid "Wake up"
msgstr "Sveglia"
#: tfrmeditpersons.sbdiary.hint
msgid "Open the diary notes of the patient"
msgstr "Apre le note di diario del paziente"
#: tfrmeditpersons.sbdrugs.hint
msgid "Open the drugs taken by the patient"
msgstr "Apre i farmaci assunti dal paziente"
#: tfrmeditpersons.sbdrugsprescriptions.hint
msgid "Open the prescriptions of drugs of the patient"
msgstr "Apre i farmaci prescritti al paziente"
#: tfrmeditpersons.sbexaminations.hint
msgid "Open the examinations of the patient"
msgstr "Apre gli esami del paziente"
#: tfrmeditpersons.sbexemption.hint
msgid "Open the exemption (and more) of the patient"
msgstr "Apre le esenzioni (ed altro) del paziente"
#: tfrmeditpersons.sbmeasurements.hint
msgid "Open the measurements of the patient"
msgstr "Apre le misurazioni del paziente"
#: tfrmeditpersons.sbproblems.hint
msgid "Open the problems of the patient"
msgstr "Apre i problemi del paziente"
#: tfrmeditpersons.tsbirth.caption
msgid "&Birth information"
msgstr "Dati di &nascita"
#: tfrmeditpersons.tsdoctor.caption
msgid "&Doctor data"
msgstr "Dati dottore"
#: tfrmeditpersons.tsmain.caption
msgctxt "tfrmeditpersons.tsmain.caption"
msgid "&Main"
msgstr "Dati &principali"
#: tfrmeditpersons.tspatient.caption
msgid "&Patient data"
msgstr "Dati pa&ziente"
#: tfrmeditpersons.tspatienttimes.caption
msgid "Patient's ×"
msgstr "&Orari del paziente"
#: tfrmeditpersons.tspatientusbnotes.caption
msgid "Patient: USB ¬es"
msgstr "Dati paziente: ¬e USB"
#: tfrmmain.actallergiesreactions_add.caption
msgctxt "tfrmmain.actallergiesreactions_add.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#: tfrmmain.actallergiesreactions_add.hint
msgid "Add a new reaction to an allergy"
msgstr "Aggiunge una nuova reazione allergica"
#: tfrmmain.actallergiesreactions_list.caption
msgctxt "tfrmmain.actallergiesreactions_list.caption"
msgid "&List"
msgstr "&Elenca"
#: tfrmmain.actallergiesreactions_list.hint
msgid "List all the existing reactions to the allergies"
msgstr "Elenca tutte le reazioni allergiche esistenti"
#: tfrmmain.actallergies_add.caption
msgctxt "tfrmmain.actallergies_add.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#: tfrmmain.actallergies_add.hint
msgid "Add a new allergy of a patient"
msgstr "Aggiunge una nuova allergia per un paziente"
#: tfrmmain.actallergies_list.caption
msgctxt "tfrmmain.actallergies_list.caption"
msgid "&List"
msgstr "&Elenca"
#: tfrmmain.actallergies_list.hint
msgid "List all the known allergies of a patient"
msgstr "Elenca tutte le allergie conosciute del paziente"
#: tfrmmain.actcountriesadd.caption
msgctxt "tfrmmain.actcountriesadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#: tfrmmain.actcountriesadd.hint
#| msgid "Add a new person"
msgctxt "tfrmmain.actcountriesadd.hint"
msgid "Add a new country"
msgstr "Aggiunge una nuova nazione"
#: tfrmmain.actcountrieslist.caption
msgctxt "tfrmmain.actcountrieslist.caption"
msgid "&List"
msgstr "&Elenca"
#: tfrmmain.actcountrieslist.hint
msgid "List all the existing countries"
msgstr "Elenca tutte le nazioni esistenti"
#: tfrmmain.actdbbackup.caption
msgid "&Backup"
msgstr "&Backup"
#: tfrmmain.actdbchecksystemtables.caption
msgid "&Check system tables"
msgstr "&Controlla le tabelle di sistema"
#: tfrmmain.actdbconnect.caption
msgid "&Connect"
msgstr "&Connessione"
#: tfrmmain.actdiaryadd.caption
msgctxt "tfrmmain.actdiaryadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#: tfrmmain.actdiaryadd.hint
msgid "Add a new diary note for a patient"
msgstr "Aggiunge una nuova nota di diario per un paziente"
#: tfrmmain.actdiarylist.caption
msgctxt "tfrmmain.actdiarylist.caption"
msgid "&List"
msgstr "&Elenca"
#: tfrmmain.actdiarylist.hint
msgid "List all the existing diary notes of a patient"
msgstr "Elenca tutte le note di diario esistenti di un paziente"
#: tfrmmain.actdocumentsadd.caption
msgctxt "tfrmmain.actdocumentsadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#: tfrmmain.actdocumentsadd.hint
msgid "Add a new document"
msgstr "Aggiunge un nuovo documento"
#: tfrmmain.actdocumentslist.caption
msgctxt "tfrmmain.actdocumentslist.caption"
msgid "&List"
msgstr "&Elenca"
#: tfrmmain.actdocumentslist.hint
msgid "List all the existing documents"
msgstr "Elenca tutti i documenti esistenti"
#: tfrmmain.actdrugsadd.caption
msgctxt "tfrmmain.actdrugsadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#: tfrmmain.actdrugsadd.hint
msgid "Add a new drug taken by a patient"
msgstr "Aggiunge un nuovo farmaco assunto da un paziente"
#: tfrmmain.actdrugscompaniesadd.caption
msgctxt "tfrmmain.actdrugscompaniesadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#: tfrmmain.actdrugscompaniesadd.hint
msgid "Add a new company of drugs"
msgstr "Aggiunge una nuova ditta farmaceutica"
#: tfrmmain.actdrugscompanieslist.caption
msgctxt "tfrmmain.actdrugscompanieslist.caption"
msgid "&List"
msgstr "&Elenca"
#: tfrmmain.actdrugscompanieslist.hint
msgctxt "tfrmmain.actdrugscompanieslist.hint"
msgid "List all the existing companies of drugs"
msgstr "Elenca tutte le ditte farmaceutiche esistenti"
#: tfrmmain.actdrugslist.caption
msgctxt "tfrmmain.actdrugslist.caption"
msgid "&List"
msgstr "&Elenca"
#: tfrmmain.actdrugslist.hint
msgid "List all the drugs taken by a patient"
msgstr "Elenca tutti i farmaci assunti da un paziente"
#: tfrmmain.actdrugsnamesadd.caption
msgctxt "tfrmmain.actdrugsnamesadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#: tfrmmain.actdrugsnamesadd.hint
msgid "Add a new drug"
msgstr "Aggiunge un nuovo farmaco"
#: tfrmmain.actdrugsnameslist.caption
msgctxt "tfrmmain.actdrugsnameslist.caption"
msgid "&List"
msgstr "&Elenca"
#: tfrmmain.actdrugsnameslist.hint
#| msgid "List all the existing companies of drugs"
msgctxt "tfrmmain.actdrugsnameslist.hint"
msgid "List all the existing drugs"
msgstr "Elenca tutti i farmaci esistenti"
#: tfrmmain.actdrugsprescriptionsadd.caption
msgctxt "tfrmmain.actdrugsprescriptionsadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#: tfrmmain.actdrugsprescriptionsadd.hint
msgid "Add a new drug's prescription"
msgstr "Aggiunga un nuovo farmaco da assumere"
#: tfrmmain.actdrugsprescriptionslist.caption
msgctxt "tfrmmain.actdrugsprescriptionslist.caption"
msgid "&List"
msgstr "&Elenca"
#: tfrmmain.actdrugsprescriptionslist.hint
msgid "List all the existing prescriptions of drugs"
msgstr "Elenca tutti i farmici da assumere esistenti"
#: tfrmmain.actexaminationsadd.caption
msgctxt "tfrmmain.actexaminationsadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#: tfrmmain.actexaminationsadd.hint
msgid "Add a new examination"
msgstr "Aggiunge un nuovo esame"
#: tfrmmain.actexaminationslist.caption
msgctxt "tfrmmain.actexaminationslist.caption"
msgid "&List"
msgstr "&Elenca"
#: tfrmmain.actexaminationslist.hint
msgid "List all the existing examinations of a patient"
msgstr "Elenca tutti gli esami esistenti di un paziente"
#: tfrmmain.actexaminationsnamesadd.caption
msgctxt "tfrmmain.actexaminationsnamesadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#: tfrmmain.actexaminationsnamesadd.hint
msgid "Add a new examination's name"
msgstr "Aggiunge un nuovo nome di esame"
#: tfrmmain.actexaminationsnamescategoriesadd.caption
msgctxt "tfrmmain.actexaminationsnamescategoriesadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#: tfrmmain.actexaminationsnamescategoriesadd.hint
msgid "Add a new category of the names of the examinations"
msgstr "Aggiunge una nuova categoria ai nomi degli esami"
#: tfrmmain.actexaminationsnamescategorieslist.caption
msgctxt "tfrmmain.actexaminationsnamescategorieslist.caption"
msgid "&List"
msgstr "&Elenca"
#: tfrmmain.actexaminationsnamescategorieslist.hint
msgid "List all the existing categories of the names of the examinations"
msgstr "Elenca tutte le categorie esistenti dei nomi degli esami"
#: tfrmmain.actexaminationsnameslist.caption
msgctxt "tfrmmain.actexaminationsnameslist.caption"
msgid "&List"
msgstr "&Elenca"
#: tfrmmain.actexaminationsnameslist.hint
msgid "List all the existing examination's names"
msgstr "Elenca tutti i nomi esistenti degli esami"
#: tfrmmain.actexaminationsnamesubstitute.caption
msgid "&Substitute"
msgstr "&Sostituisci"
#: tfrmmain.actexaminationsnamesubstitute.hint
msgid "Substitute one name of examination with another one"
msgstr "Sostituisce un nome di un esame con un altro"
#: tfrmmain.actexaminationsperiodicaladd.caption
msgctxt "tfrmmain.actexaminationsperiodicaladd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#: tfrmmain.actexaminationsperiodicaladd.hint
msgctxt "tfrmmain.actexaminationsperiodicaladd.hint"
msgid "Add a new periodical examination"
msgstr "Aggiunge un nuovo esame ricorrente"
#: tfrmmain.actexaminationsperiodicallist.caption
msgctxt "tfrmmain.actexaminationsperiodicallist.caption"
msgid "&List"
msgstr "&Elenca"
#: tfrmmain.actexaminationsperiodicallist.hint
msgctxt "tfrmmain.actexaminationsperiodicallist.hint"
msgid "List all the existing periodical examinations"
msgstr "Elenca tutti gli esami ricorrenti"
#: tfrmmain.actexemptionsandmoreadd.caption
msgctxt "tfrmmain.actexemptionsandmoreadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#: tfrmmain.actexemptionsandmoreadd.hint
msgid "Add a new exemptions (and more)"
msgstr "Aggiunge una nuova esenzione ( ed altro )"
#: tfrmmain.actexemptionsandmorelist.caption
msgctxt "tfrmmain.actexemptionsandmorelist.caption"
msgid "&List"
msgstr "&Elenca"
#: tfrmmain.actexemptionsandmorelist.hint
msgid "List all the existing exemptions (and more) of a patient"
msgstr "Elenca tutte le esenzioni (ed altro) del paziente"
#: tfrmmain.actgeneraldocumentsadd.caption
msgctxt "tfrmmain.actgeneraldocumentsadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#: tfrmmain.actgeneraldocumentsadd.hint
msgid "Adds a new general document"
msgstr "Aggiunge un nuovo documento generico"
#: tfrmmain.actgeneraldocumentslist.caption
msgctxt "tfrmmain.actgeneraldocumentslist.caption"
msgid "&List"
msgstr "&Elenca"
#: tfrmmain.actgeneraldocumentslist.hint
msgid "List all the existing general documents"
msgstr "Elenca tutti i documenti generici esistenti"
#: tfrmmain.actheabout.caption
msgid "&About..."
msgstr "&Informazioni su..."
#: tfrmmain.acthelpfaq.caption
msgid "&Frequently asked questions"
msgstr "Domande &frequenti"
#: tfrmmain.acthelpsupportemail.caption
msgid "Support via &E-mail"
msgstr "Assistenza via &E-mail"
#: tfrmmain.acthelpsupportemail.hint
msgid "Request support regarding the program via e-mail"
msgstr "Richieste assistenza via e-mail sull'uso del programma"
#: tfrmmain.acthelpsupportticket.caption
msgid "Support via &Ticket"
msgstr "Assistenza tramite &Ticket"
#: tfrmmain.acthelpsupportticket.hint
msgid "Request support regarding the program via ticket (web page)"
msgstr "Richieste assistenza sull'uso del programma tramite i tickets (pagina internet)"
#: tfrmmain.acthospitalizationsadd.caption
msgctxt "tfrmmain.acthospitalizationsadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#: tfrmmain.acthospitalizationsadd.hint
msgid "Add a new hospitalization"
msgstr "Aggiunge un nuovo ricovero ospedaliero"
#: tfrmmain.acthospitalizationslist.caption
msgctxt "tfrmmain.acthospitalizationslist.caption"
msgid "&List"
msgstr "&Elenca"
#: tfrmmain.acthospitalizationslist.hint
msgid "List all the existing hospitalizations of a patient"
msgstr "Elenca tutti i ricoveri ospedalieri del paziente"
#: tfrmmain.acthospitalsadd.caption
msgctxt "tfrmmain.acthospitalsadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#: tfrmmain.acthospitalsadd.hint
msgid "Add a new hospital/clinic"
msgstr "Aggiunge un nuovo ospedale/una nuova clinica"
#: tfrmmain.acthospitalslist.caption
msgctxt "tfrmmain.acthospitalslist.caption"
msgid "&List"
msgstr "&Elenca"
#: tfrmmain.acthospitalslist.hint
msgid "List all the existing hospitals/clinics"
msgstr "Elenca tutti gli ospedali e/o cliniche esistenti"
#: tfrmmain.actmeasurementsadd.caption
msgctxt "tfrmmain.actmeasurementsadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#: tfrmmain.actmeasurementsadd.hint
msgid "Add a new measurement"
msgstr "Aggiunge una nuova misurazione"
#: tfrmmain.actmeasurementslist.caption
msgctxt "tfrmmain.actmeasurementslist.caption"
msgid "&List"
msgstr "&Elenca"
#: tfrmmain.actmeasurementslist.hint
msgid "List all the existing measurements of a patient"
msgstr "Elenca tutte le misurazioni di un paziente"
#: tfrmmain.actmonitor.caption
msgid "&Monitor"
msgstr "&Monitoraggi"
#: tfrmmain.actpathologiesadd.caption
msgctxt "tfrmmain.actpathologiesadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#: tfrmmain.actpathologiesadd.hint
msgctxt "tfrmmain.actpathologiesadd.hint"
msgid "Add a new pathology"
msgstr "Aggiunge una nuova patologia"
#: tfrmmain.actpathologieslist.caption
msgctxt "tfrmmain.actpathologieslist.caption"
msgid "&List"
msgstr "&Elenca"
#: tfrmmain.actpathologieslist.hint
msgid "List all the existing pathologies"
msgstr "Elenca tutte le patologie esistenti"
#: tfrmmain.actpatientslist.caption
msgctxt "tfrmmain.actpatientslist.caption"
msgid "&List"
msgstr "&Elenca"
#: tfrmmain.actpatientslist.hint
msgid "List all the existing patients"
msgstr "Elenca tutti i pazienti"
#: tfrmmain.actpersonsadd.caption
msgctxt "tfrmmain.actpersonsadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#: tfrmmain.actpersonsadd.hint
msgctxt "tfrmmain.actpersonsadd.hint"
msgid "Add a new person"
msgstr "Aggiunge una nuova persona"
#: tfrmmain.actpersonslist.caption
msgctxt "tfrmmain.actpersonslist.caption"
msgid "&List"
msgstr "&Elenca"
#: tfrmmain.actpersonslist.hint
msgid "List all the existing persons"
msgstr "Elenca tutte le persone esistenti"
#: tfrmmain.actprescriptionsadd.caption
msgctxt "tfrmmain.actprescriptionsadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#: tfrmmain.actprescriptionsadd.hint
msgid "Add a new prescription"
msgstr "Aggiunge una nuova ricetta"
#: tfrmmain.actprescriptionslist.caption
msgctxt "tfrmmain.actprescriptionslist.caption"
msgid "&List"
msgstr "&Elenca"
#: tfrmmain.actprescriptionslist.hint
msgid "List all the existing prescriptions of a patient"
msgstr "Elenca tutte le ricette di un paziente"
#: tfrmmain.actproblemsadd.caption
msgctxt "tfrmmain.actproblemsadd.caption"
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#: tfrmmain.actproblemsadd.hint
msgid "Add a new patient's problem"
msgstr "Aggiunge un nuovo problema del paziente"
#: tfrmmain.actproblemslist.caption
msgctxt "tfrmmain.actproblemslist.caption"
msgid "&List"
msgstr "&Elenca"
#: tfrmmain.actproblemslist.hint
msgid "List all the existing patient's problems"
msgstr "Elenca tutti i problemi del paziente"
#: tfrmmain.actquit.caption
msgid "&Quit"
msgstr "&Esci"
#: tfrmmain.actsettings.caption
msgid "&Settings"
msgstr "&Impostazioni"
#: tfrmmain.actsupportchecklanguage.caption
msgctxt "tfrmmain.actsupportchecklanguage.caption"
msgid "Startup &language"
msgstr "&Lingua di avvio"
#: tfrmmain.actsupportchecklanguage.hint
msgid "Check which is the startup language of your system"
msgstr "Verifica con quale lingua verrà avviato il programma"
#: tfrmmain.actsupportusersettings.caption
msgctxt "tfrmmain.actsupportusersettings.caption"
msgid "&User setting folder"
msgstr "Cartella impostazioni &utente"
#: tfrmmain.actsupportusersettings.hint
msgid "Open the folder where the user settings are saved"
msgstr "Apre la cartella dove vengono memorizzate le impostazioni dell'utente"
#: tfrmmain.actusbstickmi.caption
msgid "&Medical information"
msgstr "Informazioni &mediche"
#: tfrmmain.actusbstickmi.hint
msgid "Writes the medical informations inside an usb stick or similar"
msgstr "Scrive le informazioni mediche all'interno di una chiavetta usb o simile"
#: tfrmmain.actusbsticksl.caption
msgid "&Safe life"
msgstr "Dati salva &vita"
#: tfrmmain.actusbsticksl.hint
msgctxt "tfrmmain.actusbsticksl.hint"
msgid "Writes the vital informations inside an usb stick or similar"
msgstr "Scrive le informazioni vitali all'interno di una chiavetta usb o equivalente"
#: tfrmmain.caption
msgid "<built title>"
msgstr "<built title>"
#: tfrmmain.midatabase.caption
msgid "&Database"
msgstr "&Database"
#: tfrmmain.migdcountries.caption
msgid "&Countries"
msgstr "&Nazioni"
#: tfrmmain.migeneraldata.caption
msgid "&General data"
msgstr "Dati &generali"
#: tfrmmain.migeneraldataallergiesreactions.caption
msgid "&Reactions to the allergies"
msgstr "&Reazioni allergiche"
#: tfrmmain.migeneraldatadrugscompanies.caption
msgid "&Companies of drugs"
msgstr "&Ditte farmaceutiche"
#: tfrmmain.migeneraldatadrugsnames.caption
msgid "&Drugs"
msgstr "&Farmaci"
#: tfrmmain.migeneraldataexaminationsnames.caption
msgid "Names of examinations"
msgstr "Nomi degli esami"
#: tfrmmain.migeneraldataexaminationsnamescategories.caption
msgctxt "tfrmmain.migeneraldataexaminationsnamescategories.caption"
msgid "Categories of the names of the examinations"
msgstr "Categorie dei nomi degli esami"
#: tfrmmain.migeneraldatageneraldocuments.caption
msgid "General &documents"
msgstr "Do&cumenti generici"
#: tfrmmain.migeneraldatageographical.caption
msgid "&Geographical"
msgstr "&Geografici"
#: tfrmmain.migeneraldatahospitals.caption
msgid "&Hospitals"
msgstr "&Ospedali"
#: tfrmmain.migeneraldatapathologies.caption
msgid "&Pathologies"
msgstr "&Patologie"
#: tfrmmain.mihelp.caption
msgid "&?"
msgstr "&?"
#: tfrmmain.mihelpsupport.caption
msgid "&Support"
msgstr "&Assistenza"
#: tfrmmain.mihelpsupporttools.caption
msgid "&Tools"
msgstr "&Strumenti"
#: tfrmmain.milaenglish.caption
msgid "&English"
msgstr "&English"
#: tfrmmain.milaespagnol.caption
#| msgid "E&spagnol"
msgid "E&spañol"
msgstr "&Spagnolo"
#: tfrmmain.milafrancais.caption
msgid "&Français"
msgstr "&Français"
#: tfrmmain.milagerman.caption
msgid "&Deutsch"
msgstr "&Deutsch"
#: tfrmmain.milaitaliano.caption
msgid "&Italiano"
msgstr "&Italiano"
#: tfrmmain.milanguage.caption
msgid "&Language"
msgstr "&Lingua"
#: tfrmmain.milaportuguese.caption
msgid "&Português"
msgstr "&Português"
#: tfrmmain.milarussian.caption
msgid "Русск&ий"
msgstr "Русск&ий"
#: tfrmmain.mimonwhycantsee.caption
msgid "Why can't I see entries?"
msgstr "Perché non vedo niente?"
#: tfrmmain.mipatientallergies.caption
msgid "&Allergies"
msgstr "&Allergie"
#: tfrmmain.mipatientexaminationsperiodical.caption
msgctxt "tfrmmain.mipatientexaminationsperiodical.caption"
msgid "Pe&riodical examinations"
msgstr "Esami ri&correnti"
#: tfrmmain.mipatients.caption
msgid "Pa&tients"
msgstr "Pa&zienti"
#: tfrmmain.mipatientsdiary.caption
msgid "&Diary"
msgstr "&Diario"
#: tfrmmain.mipatientsdrugs.caption
msgid "D&rugs"
msgstr "Farmaci &assunti"
#: tfrmmain.mipatientsdrugsprescriptions.caption
msgid "Prescriptions of &drugs"
msgstr "&Farmaci da assumere"
#: tfrmmain.mipatientsexaminations.caption
msgid "&Examinations"
msgstr "&Esami"
#: tfrmmain.mipatientsexemptionsandmore.caption
msgid "E&xemptions (and more)"
msgstr "E&senzioni (ed altro)"
#: tfrmmain.mipatientshospitalizations.caption
msgid "&Hospitalizations"
msgstr "&Ricoveri ospedalieri"
#: tfrmmain.mipatientsmeasurements.caption
msgid "&Measurements"
msgstr "&Misurazioni"
#: tfrmmain.mipatientsprescriptions.caption
msgid "&Prescriptions"
msgstr "&Ricette"
#: tfrmmain.mipersons.caption
msgid "&Persons"
msgstr "&Persone"
#: tfrmmain.mipersonsdocuments.caption
msgctxt "tfrmmain.mipersonsdocuments.caption"
msgid "&Documents"
msgstr "&Documenti"
#: tfrmmain.miproblems.caption
msgid "&Problems"
msgstr "&Problemi"
#: tfrmmain.tbusb.caption
msgctxt "tfrmmain.tbusb.caption"
msgid "Usb stick creation"
msgstr "Creazione chiavetta usb"
#: tfrmmain.tbusb.hint
#| msgid "Writes the vital informations inside an usb stick or similar"
msgctxt "tfrmmain.tbusb.hint"
msgid "Creates usb stick or similar"
msgstr "Crea una chiavetta usb o equivalente"
#: tfrmmiscdoubleprogressbar.bbtncancel.caption
msgctxt "tfrmmiscdoubleprogressbar.bbtncancel.caption"
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: tfrmrestore.btncancelrestore.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmrestore.btncancelrestore.caption"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annulla"
#: tfrmrestore.btncontiue.caption
msgid "&Continue"
msgstr ""
#: tfrmrestore.chkdonotcreatedatabase.caption
msgid "Do not create the database: the database was already created and it is empty"
msgstr ""
#: tfrmrestore.chkdonotcreateuser.caption
msgid "Do not create the user: the user already exists"
msgstr ""
#: tfrmrestore.chkdropdatabase.caption
msgid "Drop the database if it already exist"
msgstr ""
#: tfrmrestore.gbrestoreserver.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmrestore.gbrestoreserver.caption"
msgid "PostgreSQL server"
msgstr "PostgreSQL server"
#: tfrmrestore.gbrestoresuperuser.caption
msgid "Superuser data to use to create the database and/or the username"
msgstr ""
#: tfrmrestore.lblbackupcreation.caption
msgid "Backup file created:"
msgstr ""
#: tfrmrestore.lblbackupcreationdatetime.caption
msgctxt "tfrmrestore.lblbackupcreationdatetime.caption"
msgid "<empty>"
msgstr ""
#: tfrmrestore.lblbackupserver.caption
msgid "from the database server:"
msgstr ""
#: tfrmrestore.lblbackupserverinfo.caption
msgctxt "tfrmrestore.lblbackupserverinfo.caption"
msgid "<empty>"
msgstr ""
#: tfrmrestore.lblcheck.caption
msgid "Checking information"
msgstr ""
#: tfrmrestore.lbldecompress.caption
msgid "Decompressing"
msgstr ""
#: tfrmrestore.lblintegrity.caption
msgid "Checking integrity of restored data"
msgstr ""
#: tfrmrestore.lblremove.caption
msgid "Removing restored data (it was a test restore)"
msgstr ""
#: tfrmrestore.lblrestore.caption
msgid "Restoring data"
msgstr ""
#: tfrmrestore.lblrestorenewdatabase.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmrestore.lblrestorenewdatabase.caption"
msgid "Database name"
msgstr "Nome del database"
#: tfrmrestore.lblrestorenewpassword.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmrestore.lblrestorenewpassword.caption"
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: tfrmrestore.lblrestorenewrpassword.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmrestore.lblrestorenewrpassword.caption"
msgid "Retype password"
msgstr "Reinserire la password"
#: tfrmrestore.lblrestorenewusername.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmrestore.lblrestorenewusername.caption"
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
#: tfrmrestore.lblrestoreserverhost.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmrestore.lblrestoreserverhost.caption"
msgid "Host address"
msgstr "Indirizzo"
#: tfrmrestore.lblrestoreserverport.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmrestore.lblrestoreserverport.caption"
msgid "TCP/IP port"
msgstr "Porta TCP/IP"
#: tfrmrestore.lblrestoresuperuserpassword.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmrestore.lblrestoresuperuserpassword.caption"
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: tfrmrestore.lblrestoresuperuserusername.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmrestore.lblrestoresuperuserusername.caption"
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
#: tfrmrestore.lbltestrun.caption
msgid "This is a test run: all the created data will be removed after the restore"
msgstr ""
#: tfrmusbstick_medicaldata.caption
msgid "Creation of the USB stick with medical data"
msgstr "Creazione di una chiavetta USB con dati medici"
#: tfrmusbstick_medicaldata.chkexpzip.caption
msgid "Create additional zip file with all the files of each document"
msgstr "Crea un file zip aggiuntivo che contiene tutti i files di ogni documento"
#: tfrmusbstick_medicaldata.chkexpzip.hint
msgid "The creation of one zip file is useful when you publish the medical data on a web site, because you can download all the files in one step"
msgstr "La creazione di un file compresso (zip) è utile se si pubblicheranno le informazioni mediche all'interno di un sito web, perché permette lo scaricamento di tutti i files in un unico passaggio"
#: tfrmusbstick_medicaldata.chkopenindex.caption
msgid "Open index.htm"
msgstr "Apri index.htm"
#: tfrmusbstick_medicaldata.chkrunprogram.caption
msgid "Run program"
msgstr "Avvia un programma"
#: tfrmusbstick_medicaldata.chkshowdonemsg.caption
msgid "Show the \"done\" message"
msgstr "Mostra il messaggio di \"fatto\""
#: tfrmusbstick_medicaldata.cmbstyles.text
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: tfrmusbstick_medicaldata.edtextensionstoskip.hint
msgid "You can define more extensions separated by ; character (i.e. iso;img;avi)"
msgstr "Si possono definire più estensioni separandole con ; (ad esempio iso;img;avi)"
#: tfrmusbstick_medicaldata.gbdatatosave.caption
#| msgid " Export the data relative to the following problems: "
msgctxt "tfrmusbstick_medicaldata.gbdatatosave.caption"
msgid " Export the data relative to the following: "
msgstr " Esporta i dati relativi ai seguenti: "
#: tfrmusbstick_medicaldata.label1.caption
msgctxt "tfrmusbstick_medicaldata.label1.caption"
msgid "Path where to save the data"
msgstr "Percorso dove salvare i dati"
#: tfrmusbstick_medicaldata.label2.caption
msgid "Parameters"
msgstr "Parametri"
#: tfrmusbstick_medicaldata.label3.caption
msgid "Do not export files with extension"
msgstr "Non esportare i files con estensione"
#: tfrmusbstick_medicaldata.lblconfiguration.caption
msgid "Configuration:"
msgstr "Configurazione:"
#: tfrmusbstick_medicaldata.lblexecutefile.caption
msgid "Program to run"
msgstr "Programma da avviare"
#: tfrmusbstick_medicaldata.lblpathologies.caption
msgctxt "tfrmusbstick_medicaldata.lblpathologies.caption"
msgid "Pathologies"
msgstr "Patologie"
#: tfrmusbstick_medicaldata.lblpatient.caption
msgctxt "tfrmusbstick_medicaldata.lblpatient.caption"
msgid "Patient"
msgstr "Paziente"
#: tfrmusbstick_medicaldata.lblproblems.caption
msgctxt "tfrmusbstick_medicaldata.lblproblems.caption"
msgid "Problems"
msgstr "Problemi"
#: tfrmusbstick_medicaldata.lblstyle.caption
msgid "Style"
msgstr "Stile"
#: tfrmusbstick_medicaldata.lbltitle.caption
msgid "Writes the medical information inside an usb stick or similar"
msgstr "Scrive i dati medici all'interno di una chiavetta USB o simile"
#: tfrmusbstick_medicaldata.rdgpathexists.caption
msgid " When the \"hor\" folder already exists: "
msgstr "Quando la cartella \"hor\" esiste già:"
#: tfrmusbstick_medicaldata.tsatend.caption
msgctxt "tfrmusbstick_medicaldata.tsatend.caption"
msgid "At the end"
msgstr "Alla fine"
#: tfrmusbstick_medicaldata.tsexportsetting.caption
msgctxt "tfrmusbstick_medicaldata.tsexportsetting.caption"
msgid "Export settings"
msgstr "Impostazioni di esportazione"
#: tfrmusbstick_medicaldata.tspatient.caption
msgctxt "tfrmusbstick_medicaldata.tspatient.caption"
msgid "Patient data"
msgstr "Dati del paziente"
#: tfrmusbstick_vitaldata.caption
msgid "Creation of the USB stick with vital data"
msgstr ""
#: tfrmusbstick_vitaldata.label1.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmusbstick_vitaldata.label1.caption"
msgid "Path where to save the data"
msgstr "Percorso dove salvare i dati"
#: tfrmusbstick_vitaldata.lblpatient.caption
#, fuzzy
msgctxt "tfrmusbstick_vitaldata.lblpatient.caption"
msgid "Patient"
msgstr "Paziente"
#: tfrmusbstick_vitaldata.lbltitle.caption
msgid "Writes the vital information inside an usb stick or similar"
msgstr ""