1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505
|
# Esperanto translation.
# Copyright (C) 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the cppi package.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU cppi 1.17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-cppi@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-16 12:06-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-07 09:14-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: lib/closeout.c:112
msgid "write error"
msgstr "skrib-eraro"
#: lib/error.c:188
msgid "Unknown system error"
msgstr "Nekonata sistem-eraro"
#: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: elektilo '%s' estas plursenca; eblecoj:"
#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: elektilo '--%s' ne permesas argumenton\n"
#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: elektilo '%c%s' ne permesas argumenton\n"
#: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: elektilo '--%s' postulas argumenton\n"
#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: nerekonata elektilo '--%s'\n"
#: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: nerekonata elektilo '%c%s'\n"
#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: malvalida elektilo -- '%c'\n"
#: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: elektilo postulas argumenton -- '%c'\n"
#: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: elektilo '-W %s' estas plursenca\n"
#: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: elektilo '-W %s' ne permesas argumenton\n"
#: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: elektilo '-W %s' postulas argumenton\n"
#: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "memoro estas plenigita"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this". You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:312
msgid "`"
msgstr "‘"
#: lib/quotearg.c:313
msgid "'"
msgstr "’"
#: lib/version-etc.c:74
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Pakigita de %s (%s)\n"
#: lib/version-etc.c:77
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Pakigita de %s\n"
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:84
msgid "(C)"
msgstr "(C)"
#: lib/version-etc.c:86
msgid ""
"\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Permeso GPLv3+: GNU GPL versio 3 aŭ posta <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>.\n"
"Tio ĉi estas libera programaro: vi estas libera por ŝanĝi kaj redisdoni "
"ĝin.\n"
"Ekzistas NENIU GARANTIO, laŭ plej amplekse permesate de la leĝoj.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:102
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Verkita de %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:106
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Verkita de %s kaj %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:110
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Verkita de %s, %s, kaj %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:117
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Verkita de %s, %s, %s,\n"
"kaj %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:124
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Verkita de %s, %s, %s,\n"
"%s, kaj %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:131
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Verkita de %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, kaj %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:139
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Verkita de %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, kaj %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:147
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Verkita de %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"kaj %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:156
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Verkita de %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, kaj %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:167
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Verkita de %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, kaj aliaj.\n"
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:245
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Raportu misojn al: %s\n"
"\n"
"Raportu tradukajn misojn al: <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
#: lib/version-etc.c:247
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Raportu %s misojn al: %s\n"
#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "%s hejm-paĝo: <%s>\n"
#: lib/version-etc.c:253
#, c-format
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
msgstr "%s hejm-paĝo: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#: lib/version-etc.c:256
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
msgstr ""
"Ĝenerala helpo por uzi programaron GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
#: lib/xstrtol-error.c:63
#, c-format
msgid "invalid %s%s argument '%s'"
msgstr "malvalida '%s%s'-argumento '%s'"
#: lib/xstrtol-error.c:68
#, c-format
msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
msgstr "malvalida sufikso en '%s%s'-argumento '%s'"
#: lib/xstrtol-error.c:72
#, c-format
msgid "%s%s argument '%s' too large"
msgstr "'%s%s'-argumento '%s' tro larĝas"
#: src/cppi.l:303 src/cppi.l:323
#, c-format
msgid "%s: line %d: found #%s without matching #if"
msgstr "%s: linio %d: ni trovis #%s sen respektiva #if"
#: src/cppi.l:359
#, c-format
msgid "%s: line %d: not properly indented"
msgstr "%s: linio %d: ne ĝuste deŝovita"
#: src/cppi.l:434
#, c-format
msgid "%s: line %d: EOF in string"
msgstr "%s: linio %d: EOF (dosierfino) en ĉeno"
#: src/cppi.l:462
#, c-format
msgid "%s: line %d: string (%lu) longer than maximum of %lu"
msgstr "%s: linio %d: ĉeno (%lu) pli longa ol maksimume %lu"
#: src/cppi.l:490
#, c-format
msgid ""
"%s: line %d: not properly formatted;\n"
"there must be exactly one SPACE character after each\n"
"#if, #elif, and #define directive"
msgstr ""
"%s: linio %d: ne ĝuste formita;\n"
"devas ekzisti precise unu SPACO-signo post\n"
"ĉiu instrukcio #if, #elif, kaj #define"
#: src/cppi.l:559
#, c-format
msgid "%s: line %d: text following `#%s' violates ANSI standard"
msgstr "%s: linio %d: teksto post '#%s' malrespektas la normon ANSI"
#: src/cppi.l:589
#, c-format
msgid "%s: line %d: unterminated #%s"
msgstr "%s: linio %d: ne-finita #%s"
#: src/cppi.l:643
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [FILE]\n"
" or: %s -c [OPTION] [FILE]...\n"
msgstr ""
"Uzado: %s [DOSIERO]\n"
" aŭ: %s -c [ELEKTILO] [DOSIERO]...\n"
#: src/cppi.l:647
msgid ""
"\n"
"Indent the C preprocessor directives in FILE to reflect their nesting\n"
"and ensure that there is exactly one space character between each #if,\n"
"#elif, #define directive and the following token, and write the result\n"
msgstr ""
"\n"
"Deŝovi la C-antaŭprocezilajn instrukciojn en DOSIERO por montri iliajn\n"
"nestadon kaj certigi ke ekzistu precize unu spaco-signo inter ĉiu "
"instrukcio\n"
"#if, #elif, #define kaj la sekvanta simbolo, kaj skribi la rezulton\n"
#: src/cppi.l:653
msgid ""
"to standard output. The number of spaces between the `#' and the following\n"
"directive must correspond to the level of nesting of that directive.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"al la ĉef-eligujo. La nombro da spacoj inter la '#' kaj la sekvanta\n"
"instrukcio devas kongrui al la nivelo de nestado de tiu instrukcio.\n"
"Sen iu ajn DOSIERO, aŭ kiam DOSIERO estas -, legi el al ĉef-enigujo.\n"
#: src/cppi.l:658
msgid ""
"\n"
" -a, --ansi when checking, fail if text follows #else or "
"#endif\n"
" -c, --check set exit code, but don't produce any output\n"
" -l, --list-files-only don't generate diagnostics about indentation;\n"
" print to stdout only the names of files that\n"
" are not properly indented\n"
msgstr ""
"\n"
" -a, --ansi dum kontrolado, fiaski se teksto sekvas #else aŭ "
"#endif\n"
" -c, --check difini elir-kodon, sed ne generi eligon\n"
" -l, --list-files-only ne generi diagnozon pri deŝovado;\n"
" printi al la ĉef-eligujo nur la nomojn de dosieroj "
"kiuj\n"
" ne estas ĝuste aline-deŝovitaj\n"
#: src/cppi.l:666
msgid ""
" -m, --max-string-length=LENGTH\n"
" fail if there is a double-quoted string longer\n"
" than LENGTH; if LENGTH is 0 (the default),\n"
" then there is no limit\n"
msgstr ""
" -m, --max-string-length=LONGO\n"
" fiaski se estas duoble-citita ĉeno pli longa\n"
" ol LONGO; se LONGO estas 0 (implicite),\n"
" tiam neniu limo ekzistas\n"
#: src/cppi.l:674
msgid ""
"\n"
"With the -c option, don't write to stdout. Instead, check the\n"
"indentation of the specified files giving diagnostics for preprocessor\n"
"lines that aren't properly indented or are otherwise invalid.\n"
msgstr ""
"\n"
"Per la elektilo -c, ne skribi al la ĉef-eligujo. Anstataŭe, kontroli la\n"
"deŝovon de la specifitaj dosieroj liverante diagnozon por antaŭprocezilaj\n"
"linioj kiuj ne estu ĝuste deŝovitaj aŭ alie malvalidaj.\n"
#: src/cppi.l:679
msgid ""
"\n"
"Note that --ansi without --check does not correct the problem of\n"
"non-ANSI text following #else and #endif directives.\n"
msgstr ""
"\n"
"Atentu ke --ansi sen --check ne solvas la problemon pri\n"
"ne-ANSI-teksto post instrukcio #else kaj #endif.\n"
#: src/cppi.l:684
msgid ""
"\n"
"The exit code will be one of these:\n"
" 0 all directives properly indented\n"
" 1 some cpp directive(s) improperly indented, or\n"
" text follows #else/#endif (enabled with --check --ansi), or\n"
" a double-quoted string is longer than the specified maximum\n"
" 2 #if/#endif mismatch, EOF in comment or string\n"
" 3 file (e.g. open/read/write) error\n"
msgstr ""
"\n"
"La elir-kodo estos unu el tiuj ĉi:\n"
" 0 ĉiuj instrukcioj ĝuste deŝovitaj\n"
" 1 kelkaj instrukcioj cpp malĝuste deŝovitaj, aŭ\n"
" teksto sekvas #else/#endif (ebligate per --check --ansi), aŭ\n"
" duoble-citita ĉeno estas pli longa ol la specifita maksimumo\n"
" 2 #if/#endif miskongruo, EOF en komento aŭ ĉeno\n"
" 3 dosiero (t.e. malferm/leg/skrib) eraro\n"
#: src/cppi.l:694
msgid ""
"\n"
"A pragma directive may have its `#' indented.\n"
msgstr ""
"\n"
"Instrukcio 'pragma' povas havi sian '#' deŝovita.\n"
#: src/cppi.l:698
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Raportu misojn al <%s>.\n"
#: src/cppi.l:757
#, c-format
msgid "%s: line %d: EOF in comment"
msgstr "%s: linio %d: EOF en komento"
#: src/cppi.l:820
#, c-format
msgid "invalid maximum string length %s"
msgstr "malvalida maksimuma ĉen-longo %s"
#: src/cppi.l:840
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "tro da argumentoj"
#: src/system.h:126
#, c-format
msgid ""
"\n"
"NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n"
"the version described here. Please refer to your shell's documentation\n"
"for details about the options it supports.\n"
msgstr ""
"\n"
"ATENTU: via ŝelo povas havi sian propran version de %s, kiu ordinare "
"superas\n"
"la version priskribita ĉi tie. Bonvolu rigardi la dokumentaron de via ŝelo\n"
"por pli da detaloj pri la eblecoj subtenataj de ĝi.\n"
#: src/system.h:132
msgid " --help display this help and exit\n"
msgstr " --help montri ĉi tiun helpon kaj eliri\n"
#: src/system.h:134
msgid " --version output version information and exit\n"
msgstr " --version eligi informon pri versio kaj eliri\n"
|