[go: up one dir, main page]

Introducing G2.ai, the future of software buying.Try now

Discussions Computer Assisted Translation Software

Toutes les discussions sur Computer Assisted Translation Software

Publié il y a memoQ
0
Publié il y a MateCat
0
Publié il y a OmegaT
0
Publié il y a Weglot
0
Publié il y a XTM Cloud
0
Publié il y a Lingotek
0
Publié il y a Wordfast
0
How does Wordfast work?
Publié il y a POEditor
0
Publié il y a memoQ
0
Publié il y a MateCat
0
How does MateCat work?
Publié il y a OmegaT
0
Is OmegaT CAT tool?
Publié il y a memoQ
0
En général, ma question (ci-dessus) doit être développée comme suit : quels outils de traitement de texte, en général, pourraient être intégrés avec memoQ et quels sont les avantages potentiels d'une telle intégration ?
Publié il y a Smartcat
0
Je voudrais améliorer le classement de recherche de mon compte personnel. Si votre classement de recherche est bon, les agences de traduction et, ce qui est plus important, les clients finaux vous trouveront facilement et plus rapidement. Et cela signifie que la fréquence de réception d'une... Lire la suite
Publié il y a Smartcat
0
Comment puis-je utiliser le mode prédictif de DeepL dans l'outil CAT
Publié il y a Bureau Works
0
Honestly, there’s not much I can say I liked. The interface looks modern at first glance, but that’s where the positives end. The overall user experience is frustrating, with many features not working as advertised. The service feels unstable and unreliable—pages crash frequently, workflows are... Lire la suite
Publié par :
JB
Publié il y a Weglot
0
We have too much content and not enough bandwidth to look at every the machine translation, in all languages. On the other hand, 90% of the machine translations are good enough. If Weglot integrates a machine translation quality prediction API, like ModelFront, we could use it to work on only... Lire la suite
Publié par :
Adam B.
AB
Publié il y a WordsOnline
0
Online queries only ever result in confirmation emails, but never in answers to my questions.
Publié par :
Utilisateur vérifié
G2
Publié il y a Language IO
0
I would like to know what sort of tips I could follow in order to enjoy all the benefits provided by Language I/O.
Publié par :
Utilisateur vérifié
G2
0
In the QA detection of missing numbers it would be useful to add the numbers ½, ¼ and ¾. Mistakes in those numbers are not detected by the QA check of Memsource. As these numbers appear so small, they are easily overlooked by the human eye. That's why an automated check would be particularly useful.
Publié par :
Utilisateur vérifié
G2
Publié il y a Lokalise
0
By saving a translated segment for future use, I mean to say this, for example, I finish translating segment 1, then after translating other segments, I reach segment 40 which is similar to segment 1. Instead of lokalize to just complete that new segment similar to the one I translated earlier,... Lire la suite
Publié par :
Utilisateur vérifié
G2
0
Hi, can you give me an indication on how to enhance the termbase? Thank you in advance
Publié par :
Utilisateur vérifié
G2
Publié il y a Smartcat
0
As an experienced freelance translator, I was recently approached by a private individual through the SmartCat platform requesting me to translate a document into English for them. I agreed to the terms and customer's rate of payment and completed the project on the Smartcat platform. After... Lire la suite
Publié par :
Utilisateur vérifié
G2
0
Comment puis-je modifier un projet déjà enregistré pour faire quelques modifications ? Puis-je le faire dans le même projet ?
Publié il y a Language IO
0
0
We are using jobs, branches and all the features that Phrase give us, but we don't know if there's anything missing. What are the best profiles for handling keys? To avoid duplicating information? What are the best practices for branches? When to create them? When to delete them? What are the... Lire la suite
Publié par :
Utilisateur vérifié
G2
Publié il y a Trados Studio
0
Parfois, lorsque j'ouvre le projet, il affiche plusieurs erreurs (principalement limitant l'accès aux fichiers) et de la part de mes clients, il n'y a pas d'erreurs et aucun mot de passe n'est requis pour l'ouvrir.
Publié par :
Utilisateur vérifié
G2
Publié il y a Trados Studio
0
Sometimes, I feel helpless with TRADOS. I have to reach out colleague for help or search online. If we have a single page for all regular issue then it would be great.
Publié il y a Transifex
0
It would be great and save us loads of time with translation work if we can have an automated translation, which only needs review and or some editing, instead of full translation.
Publié par :
Utilisateur vérifié
G2
Publié il y a Transifex
0
When starting from scratch, how do you build a glossary and organize the maintenance of it.
Publié par :
Utilisateur vérifié
G2
Publié il y a Smartcat
0
Compte tenu de l'importance des intégrations API de nos jours, et du fait que de nombreuses entreprises (la nôtre au moins) se concentrent sur l'offre d'intégrations API aux acheteurs potentiels, la réactivité est indispensable. Je préférerais personnellement payer un supplément si cela assure... Lire la suite
Publié il y a Transifex
0
Webhooks would require some coding and not all administrators would have tech savvy next to them to do the coding, hence is there any way to do the webhooks visually?
Publié par :
Utilisateur vérifié
G2
0
Publié il y a MateCat
0
Our company has multiple translation sites and looking for an upgraded tool for translations. We wanted to know the pricing quote for translation service, and also the free trial so that we can analyse and come back for further queries.
Publié par :
Utilisateur vérifié
G2
Publié il y a OmegaT
0
Je fais des recherches, mais je n'ai pas d'ordinateur portable pour essayer ce logiciel, c'est pourquoi j'ai demandé quels sont les principaux résultats qu'Omegat peut nous donner en matière de traduction.
Publié il y a Smartcat
0
Je travaille sur la plateforme depuis un certain temps, l'un des services que Smartcat propose est un système de paiement pour les travaux même en dehors de leur plateforme, c'est un système de paiement, mais ils ont simplement retenu mes fonds pour un travail qui n'est même pas effectué sur... Lire la suite
Publié il y a Lokalise
0
Comme nous travaillons beaucoup avec l'équipe de design et que parfois le design change pendant la mise en œuvre ou après pour une mise à jour, serait-il possible d'améliorer l'intégration de Sketch pour la rendre plus facile à utiliser ?
Publié il y a memoQ
0
Publié par :
Utilisateur vérifié
G2
Publié il y a Lokalise
0
Publié il y a Lokalise
0
Publié il y a Lokalise
0
Publié il y a Transifex
0
Collaborer avec d'autres utilisateurs dans Transfiex
Publié par :
Utilisateur vérifié
G2
Publié il y a Transifex
0
Publié il y a Transifex
0
Publié il y a Transifex
0
Publié il y a Transifex
0
À quelle phase de développement devrais-je commencer la localisation ?
Publié par :
Utilisateur vérifié
G2
Publié il y a Transifex
0
Publié il y a Transifex
0

Top Contributors in Computer-Assisted Translation Software

1
Lucy X.
LX

Lucy X.

7 pts
2
Arseniy K.
AK
3
NK
4
Khrystyna H.
KH

Khrystyna H.

Chief Marketing Officer

1 pt
5
Filip .
F

Filip .

Community Marketing Team Lead

1 pt