Amanda, 2015 - Google Patents
Translation Strategy in Twitter Terms: English and Indonesian VersionAmanda, 2015
View PDF- Document ID
- 4314272601877433949
- Author
- Amanda S
- Publication year
- Publication venue
- Journal of Language and Literature
External Links
Snippet
Translation strategy is one of the aspects that a translator should master in order to produce an acceptable and a natural translation. This research discusses the translation strategies in translating terms in English version of Twitter into its Indonesian version. The aims of the …
- 238000000034 method 0 description 33
Classifications
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
- G06F—ELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F17/00—Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
- G06F17/30—Information retrieval; Database structures therefor; File system structures therefor
- G06F17/3061—Information retrieval; Database structures therefor; File system structures therefor of unstructured textual data
- G06F17/30634—Querying
- G06F17/30657—Query processing
- G06F17/3066—Query translation
- G06F17/30669—Translation of the query language, e.g. Chinese to English
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
- G06F—ELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F17/00—Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
- G06F17/20—Handling natural language data
- G06F17/21—Text processing
- G06F17/22—Manipulating or registering by use of codes, e.g. in sequence of text characters
- G06F17/2217—Character encodings
- G06F17/2223—Handling non-latin characters, e.g. kana-to-kanji conversion
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
- G06F—ELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F17/00—Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
- G06F17/20—Handling natural language data
- G06F17/28—Processing or translating of natural language
- G06F17/289—Use of machine translation, e.g. multi-lingual retrieval, server side translation for client devices, real-time translation
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
- G06F—ELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F17/00—Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
- G06F17/20—Handling natural language data
- G06F17/28—Processing or translating of natural language
- G06F17/2809—Data driven translation
- G06F17/2827—Example based machine translation; Alignment
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
- G06F—ELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F17/00—Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
- G06F17/20—Handling natural language data
- G06F17/27—Automatic analysis, e.g. parsing
- G06F17/2765—Recognition
- G06F17/277—Lexical analysis, e.g. tokenisation, collocates
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
- G06F—ELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F17/00—Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
- G06F17/20—Handling natural language data
- G06F17/28—Processing or translating of natural language
- G06F17/2872—Rule based translation
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
- G06F—ELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F17/00—Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
- G06F17/20—Handling natural language data
- G06F17/28—Processing or translating of natural language
- G06F17/2863—Processing of non-latin text
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
- G06F—ELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F17/00—Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
- G06F17/20—Handling natural language data
- G06F17/27—Automatic analysis, e.g. parsing
- G06F17/2705—Parsing
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
- G06F—ELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F17/00—Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
- G06F17/20—Handling natural language data
- G06F17/27—Automatic analysis, e.g. parsing
- G06F17/2795—Thesaurus; Synonyms
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
- G06F—ELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F17/00—Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
- G06F17/30—Information retrieval; Database structures therefor; File system structures therefor
- G06F17/30861—Retrieval from the Internet, e.g. browsers
- G06F17/30864—Retrieval from the Internet, e.g. browsers by querying, e.g. search engines or meta-search engines, crawling techniques, push systems
- G06F17/30867—Retrieval from the Internet, e.g. browsers by querying, e.g. search engines or meta-search engines, crawling techniques, push systems with filtering and personalisation
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
- G06F—ELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F17/00—Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
- G06F17/20—Handling natural language data
- G06F17/21—Text processing
- G06F17/211—Formatting, i.e. changing of presentation of document
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
- G06F—ELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F17/00—Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
- G06F17/30—Information retrieval; Database structures therefor; File system structures therefor
- G06F17/30286—Information retrieval; Database structures therefor; File system structures therefor in structured data stores
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
- G06Q—DATA PROCESSING SYSTEMS OR METHODS, SPECIALLY ADAPTED FOR ADMINISTRATIVE, COMMERCIAL, FINANCIAL, MANAGERIAL, SUPERVISORY OR FORECASTING PURPOSES; SYSTEMS OR METHODS SPECIALLY ADAPTED FOR ADMINISTRATIVE, COMMERCIAL, FINANCIAL, MANAGERIAL, SUPERVISORY OR FORECASTING PURPOSES, NOT OTHERWISE PROVIDED FOR
- G06Q10/00—Administration; Management
- G06Q10/10—Office automation, e.g. computer aided management of electronic mail or groupware; Time management, e.g. calendars, reminders, meetings or time accounting
- G06Q10/105—Human resources
Similar Documents
| Publication | Publication Date | Title |
|---|---|---|
| US7991608B2 (en) | Multilingual data querying | |
| US7853555B2 (en) | Enhancing multilingual data querying | |
| Krüger | Contextualising computer-assisted translation tools and modelling their usability | |
| Costa et al. | A comparative user evaluation of terminology management tools for interpreters | |
| Raman | On the age-of-acquisition effects in word naming and orthographic transparency: Mapping specific or universal? | |
| Costa et al. | Assessing Terminology Management Systems for Interpreters. | |
| Orozco et al. | New resources for legal translators | |
| Kudashev | Quality Assurance in Terminology Management | |
| Krüger | Situated LSP translation from a cognitive translational perspective | |
| Xuan et al. | A synthesis of research on grammatical metaphor: Meta-data and content analysis | |
| Giczela-Pastwa | Developing phraseological competence in L2 legal translator trainees: a proposal of a data mining technique applied in translation from an LLD into ELF | |
| Jiang et al. | The metonymic mechanism of English translation of Chinese intangible cultural heritage terms from the perspective of cognitive psychology | |
| Martín-Chozas et al. | TermitUp: Generation and enrichment of linked terminologies | |
| Ramos | Documentation in specialised contexts: A quasi-experimental corpus-based study in public service interpreting and translation studies | |
| Fazylzhanova et al. | The issues of developing the historical subcorpus of the National Corpus of the Kazakh Language | |
| Amanda | Translation Strategy in Twitter Terms: English and Indonesian Version | |
| Tsai | Diachronic observation of lexical and syntactic patterns in English translations of Taiwan patent texts | |
| Shei | Integrating content learning and ESL writing in a translation commentary writing aid | |
| Kim et al. | Cognitive science from the perspective of linguistic diversity | |
| Fóris | The History and Recent Trends of Terminology in Hungary in the 21st Century | |
| Fitria | Word Formation Analysis of Foreign Terms in Information and Communication Technology Based on General Guidelines of Formation Terms in Indonesia | |
| Andruszkiewicz | Linguistic norm in legal language and legislative language–The issue of codification | |
| Efthimiou et al. | Sign search and sign synthesis made easy to end user: the paradigm of building a SL oriented interface for accessing and managing educational content | |
| Wang | Instantiation and individuation in Buddhist scripture translation: A cross-comparison of the Sanskrit ST and English and Chinese TTs of the Heart Sutra | |
| US8200651B2 (en) | Comprehension of digitally encoded texts |