Korchin, 2017 - Google Patents
Glimpsing Archaic Biblical Hebrew through Thetical GrammarKorchin, 2017
View PDF- Document ID
- 11219570878804318861
- Author
- Korchin P
- Publication year
- Publication venue
- Hebrew studies
External Links
Snippet
Does Archaic Biblical Hebrew really exist? The scholarly trend favoring later compositional dates for the texts composing the Hebrew Bible has been challenging long-held presumptions about the diachronic linguistic profile of Classical Hebrew. Significant …
- 210000002787 Omasum 0 abstract description 5
Classifications
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
- G06F—ELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F17/00—Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
- G06F17/20—Handling natural language data
- G06F17/27—Automatic analysis, e.g. parsing
- G06F17/2765—Recognition
- G06F17/277—Lexical analysis, e.g. tokenisation, collocates
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
- G06F—ELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F17/00—Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
- G06F17/20—Handling natural language data
- G06F17/21—Text processing
- G06F17/22—Manipulating or registering by use of codes, e.g. in sequence of text characters
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
- G06F—ELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F17/00—Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
- G06F17/20—Handling natural language data
- G06F17/28—Processing or translating of natural language
- G06F17/2872—Rule based translation
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
- G06F—ELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F17/00—Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
- G06F17/20—Handling natural language data
- G06F17/28—Processing or translating of natural language
- G06F17/289—Use of machine translation, e.g. multi-lingual retrieval, server side translation for client devices, real-time translation
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
- G06F—ELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F17/00—Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
- G06F17/20—Handling natural language data
- G06F17/27—Automatic analysis, e.g. parsing
- G06F17/2705—Parsing
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
- G06F—ELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F17/00—Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
- G06F17/20—Handling natural language data
- G06F17/21—Text processing
- G06F17/24—Editing, e.g. insert/delete
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
- G06F—ELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F17/00—Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
- G06F17/20—Handling natural language data
- G06F17/27—Automatic analysis, e.g. parsing
- G06F17/2785—Semantic analysis
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
- G06F—ELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F17/00—Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
- G06F17/20—Handling natural language data
- G06F17/28—Processing or translating of natural language
- G06F17/2809—Data driven translation
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
- G06F—ELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F17/00—Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
- G06F17/30—Information retrieval; Database structures therefor; File system structures therefor
- G06F17/3061—Information retrieval; Database structures therefor; File system structures therefor of unstructured textual data
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
- G06F—ELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F17/00—Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
- G06F17/30—Information retrieval; Database structures therefor; File system structures therefor
- G06F17/30286—Information retrieval; Database structures therefor; File system structures therefor in structured data stores
Similar Documents
| Publication | Publication Date | Title |
|---|---|---|
| Zuckermann | Revivalistics: From the genesis of Israeli to language reclamation in Australia and beyond | |
| Quinto-Pozos et al. | Sign languages in contact | |
| Güldemann | 12. When ‘say’is not say: The functional versatility of the Bantu quotative marker ti with special reference to Shona | |
| Prins | Sappho’s afterlife in translation | |
| Bader | A linguistic and cultural analysis of pun expressions in journalistic articles in Jordan | |
| Grenoble et al. | The role of deictics in discourse coherence: French voici/voilà and Russian vot/von | |
| Iriskulov | Theoretical grammar of English | |
| Smith et al. | Sri Lanka Malay: The state of the art | |
| Stria | Towards a linguistic worldview for artificial languages | |
| Korchin | Glimpsing Archaic Biblical Hebrew through Thetical Grammar | |
| Khalil | The Construction of Time, Place and Society in 21st Century American Dystopia Fiction: A Corpus Linguistics Analysis of Deixis | |
| Shi | Reborn Translated: Xiaolu Guo as a World Author | |
| Brosig | Expressing intent, imminence and ire by attributing speech/thought in Mongolian | |
| Omar | Rhetorical styles of the English translation of Surah al-Takwir | |
| Mulkern | Knowing who’s important: Relative discourse salience and Irish pronominal forms | |
| Meyer | Ideophones and verbal constructions with the verb ‘say’in Amharic | |
| Batten et al. | Erce in the Old English Æcerbot Charm: An Irish Solution | |
| Van Put | “About which we want to speak now”: Beatrice of Nazareth's Reason for Writing Uan seuen manieren van heileger minnen | |
| Moindjie et al. | Insights Into Multilingualism in Translation: Perspectives of English, Malay, Chinese, Arabic, and French | |
| Ollett et al. | Plumbing the depths: reading Bhavabhūti in seventeenth-century Kerala | |
| Wu | A comparative study of English and Chinese proverbs using Natural Semantic Metalanguage approach | |
| Cunningham | On translating the divine name | |
| Lee et al. | Indigenous pragmatic research on Korean | |
| Wile | Not Angry but Angy: The Rhetorical Effects of Non-Standard Language in Memes | |
| Zakaria | Phonological, lexical and grammatical borrowings and replications in Hyow, a language of the Bangladesh-Burma border area |