JPH02278368A - Machine translation input processing method - Google Patents
Machine translation input processing methodInfo
- Publication number
- JPH02278368A JPH02278368A JP1099329A JP9932989A JPH02278368A JP H02278368 A JPH02278368 A JP H02278368A JP 1099329 A JP1099329 A JP 1099329A JP 9932989 A JP9932989 A JP 9932989A JP H02278368 A JPH02278368 A JP H02278368A
- Authority
- JP
- Japan
- Prior art keywords
- sentence
- false
- original
- node
- input
- Prior art date
- Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
- Pending
Links
Landscapes
- Machine Translation (AREA)
Abstract
Description
【発明の詳細な説明】
〔概 要〕
計算機の機械翻訳における、原文生成の前処理に関し、
所要の内容を示すキーワードを入力することにより、機
械翻訳処理向きの構文の原文を自動生成することにより
、翻訳処理を効率化する機械翻訳入力処理方式を目的と
し、
所定言語の原文を他の所定言語の文に翻訳するに際し、
該原文の内容に従って入力する所定の文末情報と述語と
から、文末表現を決定する手段と、咳述語から定まる文
の構造を示す所定の擬似概念構造を決定して表示する手
段と、決定した該文末表現と、該擬似概念構造のノード
に該原文の内容を表現するように入力する語とを使用し
て、該擬似概念構造に従う文を生成する手段を設け、該
生成した文を該翻訳処理の入力とするように構成するつ
〔産業上の利用分野〕
本発明は、計算機における機械翻訳処理、+yaこ翻訳
処理を効率化するように原文を自動生成するための機械
翻訳入力処理方式に関する。[Detailed description of the invention] [Summary] Regarding the preprocessing of original text generation in computer machine translation, by inputting a keyword indicating the required content, the original text with a syntax suitable for machine translation processing is automatically generated. , aiming at a machine translation input processing method that streamlines translation processing, when translating an original text in a given language into a text in another predefined language.
a means for determining a sentence-final expression from predetermined sentence-final information and a predicate input according to the content of the original sentence; a means for determining and displaying a predetermined pseudo-concept structure representing a sentence structure determined from the cough predicate; A means is provided for generating a sentence according to the pseudo-conceptual structure using a sentence-final expression and a word inputted to a node of the pseudo-conceptual structure to express the content of the original sentence, and the generated sentence is subjected to the translation process. TECHNICAL FIELD The present invention relates to machine translation processing in a computer, and a machine translation input processing method for automatically generating an original text so as to improve the efficiency of the translation processing.
〔従来の技術と発明が解決しようとする課題]一般に機
械翻訳処理では公知のように、単語辞書を参照すること
により、原文を単語に切り分番すて品詞を決定し、それ
らの構文上の位置づけをI構文規則に従って解析し、い
わゆる意味解析を行った結果として、述語を中心ノード
として各構文要素ノード間をつなぐ関係により、文の概
念的構造を示す概念構造を生成する。概念構造が正しく
生成されると、それに基づいて各単語に対応する翻訳光
の言語の単語を辞書で選択し、それらを翻8尺先の構文
規則に従ゲCつなぐことによって正しし1翻訳文を生成
することができる。[Prior art and problems to be solved by the invention] As is generally known in machine translation processing, by referring to a word dictionary, the original text is divided into words, numbered, and parts of speech are determined, and their syntactical parts are determined. As a result of analyzing the positioning according to the I-syntax rules and performing so-called semantic analysis, a conceptual structure indicating the conceptual structure of the sentence is generated using the predicate as the central node and the relationships connecting the syntactic element nodes. When the conceptual structure is correctly generated, based on it, select the words of the translation language that correspond to each word in the dictionary, and connect them according to the syntactic rules of the previous sentence to create a correct translation. can generate sentences.
こ\で原文は、人が自由に記述したものが使用されるの
で1、構文解析の上で複雑な文の構成になり易く、又あ
いまいな文章のために誤った構文解析結果となり、誤訳
に達することも起こり易い。In this case, the original text used is one freely written by a person, so it is easy to create complex sentences during syntactic analysis, and ambiguous sentences can result in incorrect syntactic analysis results, leading to mistranslations. It is also easy to reach.
そこで翻訳処理を効率よく行うために、構文の明確な原
文を入力するようにすればよいが、翻訳システムの各種
利用者の作成する原文を、そのように規制することには
困難がある。Therefore, in order to perform translation processing efficiently, it is possible to input an original text with clear syntax, but it is difficult to restrict the original texts created by various users of a translation system in this way.
本発明は、所要の内容を示すキーワードを入力すること
により、機械翻訳処理向きの構文の原文を自動生成する
ことにより、翻訳処理を効率化し、誤訳率を低減できる
機械翻訳入力処理方式を目的とする。The present invention aims to provide a machine translation input processing method that can improve the efficiency of translation processing and reduce the rate of mistranslation by automatically generating an original text with a syntax suitable for machine translation processing by inputting a keyword indicating the desired content. do.
〔課題を解決するための手段] 第1図は、本発明の構成を示すブロック図である。[Means to solve the problem] FIG. 1 is a block diagram showing the configuration of the present invention.
図は機械翻訳入力処理方式の構成を示し、所定言語の原
文を他の所定言語の文に翻訳するに際し、該原文の内容
に従って入力する所定の文末情報と述語とから、文末表
現を決定する手段である文末・述語決定部1と、該述語
から定まる文の構成を示す所定の擬似概念構造を決定し
て表示する手段である擬似概念構造決定部2と、決定し
た該文末表現と、該擬似概念構造のノードに該原文の内
容を表現するように入力する語とを使用して、該擬似概
念構造に従う文を生成する手段である文章生成部3を設
け、該生成した文を該翻訳処理の入力とする。The figure shows the configuration of a machine translation input processing method, in which, when an original sentence in a predetermined language is translated into a sentence in another predetermined language, a means for determining a sentence-final expression from predetermined sentence-final information and predicates input according to the content of the original text. a sentence-final/predicate determining unit 1, which is a means for determining and displaying a predetermined pseudo-concept structure indicating the structure of a sentence determined from the predicate; A sentence generation unit 3 is provided as a means for generating a sentence according to the pseudo-conceptual structure using words input to nodes of the conceptual structure to express the content of the original sentence, and the generated sentence is subjected to the translation process. As input.
以上の処理方式により、利用者には必要とする原文の内
容を表すキーワードを入力さセることによって、構文の
明らかな文が自動的に生成されるので、翻訳処理の効率
化と誤訳率の低減が可能になる。With the above processing method, a sentence with clear syntax is automatically generated by the user inputting a keyword that represents the content of the original text, which improves the efficiency of the translation process and reduces the rate of mistranslations. reduction is possible.
第1図に示す本システムが起動されると文末・述語決定
部1の処理部10は先ず文末情報を入力させるために、
例えば利用者の端末11に指定事項のリストを表示して
所要の情報を選択させる。When this system shown in FIG. 1 is started, the processing unit 10 of the sentence ending/predicate determination unit 1 first inputs sentence ending information.
For example, a list of specified items is displayed on the user's terminal 11 and the user is prompted to select desired information.
文末情報は述語について、例えばU説明」 [予定」
「可能」 「依頼j等の文の内容種別、「肯定」 [否
定Jの別、「平叙」文と「疑問」文の別、及び過去(〜
した)、現在(〜する)等の時制の4項を指定するもの
とし、例えば利用者は「予定・肯定・平叙・〜するJの
ように選択する。The information at the end of the sentence is about the predicate, for example, U explanation.” [Planned]
``Possible'' ``Type of content of sentences such as request J, ``affirmative'' [Negative J, ``declarative'' and ``interrogative'' sentences, past
Four tenses are specified, such as (did), present (to do), etc., and the user selects, for example, ``planned, affirmative, declarative, and to do.''
処理部10は動詞辞書ファイル12及び動詞活用−覧表
フアイル13を持ち、次に動詞辞書ファイル12にある
動詞のリストを端末11に表示して、述語の動詞を選択
させる。The processing unit 10 has a verb dictionary file 12 and a verb conjugation list file 13, and then displays a list of verbs in the verb dictionary file 12 on the terminal 11 to allow the user to select a verb for the predicate.
そこで利用者が、例えば「電話する」という動詞を選ん
だとすると、処理部10は動詞辞書ファイル12から、
例えば第2図に示す内容の「電話する」動詞の動詞辞書
レコードを読出し、その活用番号が「1」であるので、
動詞活用−覧表フアイル13から、例えば第3図に示す
活用番号r1.の・活用−覧表を読み出す。For example, if the user selects the verb "to make a phone call," the processing unit 10 uses the verb dictionary file 12 to
For example, read the verb dictionary record for the verb "to call" shown in Figure 2, and its conjugation number is "1", so
From the verb conjugation list file 13, for example, conjugation number r1. shown in FIG.・Use - Read out the list.
「電話する」がす変動制であるので、これはす変活用の
一覧表であり、処理部10はこの一覧表から、先に指定
された文末情報の中の「予定・肯定・〜するjに該当す
る欄を参照して、文末表現として[するつもりですJを
決定する。なお、平叙文と疑問文の別で「疑問」が指定
されている場合には、更に「〜かJを付けて文末表現と
する。Since ``to make a phone call'' is in the su variable system, this is a list of su flexural forms, and from this list, the processing unit 10 selects ``scheduled, affirmative, ~suru j'' in the previously specified sentence ending information. Refer to the column that corresponds to , and determine [I intend to do so. is used as a sentence-final expression.
処理部10は以上の処理結果を擬似概念構造決定部2に
渡す、 IM似概念構造決定部2の処理部14はPCS
ファイル15及びノードファイル16を持ち、先ず第2
図に示した前記の「電話する」の動詞辞書レコードの概
念構造番号r5.により、PCSファイル15から、例
えば第4図に示す概念構造番号「5」のlu(以(既念
構造レコードを読み出し、その使用ノード数の指定がr
5Jであるので、第1ノードから第57−ドまでの5欄
に指定されている番号のノードレコードをノードファイ
ル16から検索して読み出す。The processing unit 10 passes the above processing results to the pseudo concept structure determining unit 2. The processing unit 14 of the IM similar concept structure determining unit 2 is a PCS.
It has file 15 and node file 16, and first
Conceptual structure number r5 of the verb dictionary record for "to call" shown in the figure. For example, the conceptual structure number "5" shown in FIG.
5J, the node record with the number specified in the 5 columns from the 1st node to the 57th node is searched and read from the node file 16.
ノードファイル16の各ノードレコードは、例えば第5
図の各列に示すような構成であって、!疑似概念構造決
定前2の処理部14は各ノードレコードの[表示位置j
欄のX、Y座標で指定される端末11の表示画面の位置
に、「ノード説明」欄に指定された説明語をノードとし
て表示し、それらを例えば線で結んで関係付けることに
より、前記翻訳処理の説明で述べた原文の解析結果の概
念構造を簡易化した擬似概念fI造として、例えば第6
図のように表示して処理を終わり、処理結果を文章生成
部3に渡す。Each node record in the node file 16 is, for example, the fifth
The configuration is as shown in each column of the figure, and! The processing unit 14 before pseudo-concept structure determination 2 determines the display position j of each node record.
By displaying the explanatory word specified in the "Node description" column as a node at the position on the display screen of the terminal 11 specified by the X and Y coordinates of the column, and relating them by connecting them, for example, with a line, the translation can be performed. For example, as a pseudo-concept fI structure that simplifies the conceptual structure of the analysis result of the original text described in the processing explanation,
The process is completed by displaying as shown in the figure, and the process result is passed to the text generation section 3.
こ−で利用者は、表示された1疑似概念構造の各ノード
の所要の空欄(図に長方形の枠で示す)に、例えば「私
J、「−時間後」のように利用者が意図する内容を示す
単語を入力する。The user can then fill in the required blank space (indicated by a rectangular frame in the figure) of each node of the displayed one pseudo-concept structure with the user's intended information, such as ``Me, after - hours.'' Enter the word that describes the content.
文章生成部3はそれらを読み取ると、例えば1疑イ以概
念構造ごとに定める順序に単語を並べ、第5図のノード
レコードの「接続する助詞J欄に指定されている助詞を
挿入し、又述語の語幹に先に文末・述語決定部1で決定
した文末表現を付けることにより、「私は一時間後に電
話するつもりです」という文を生成し、この文を翻訳処
理システムへ入力して、例えば英語文に翻訳する処理を
開始させる。When the sentence generation unit 3 reads them, it arranges the words in the order determined for each conceptual structure, for example, and inserts the particle specified in the "Connecting Particle J column" of the node record in FIG. By adding the sentence-final expression determined by the sentence-final/predicate determination unit 1 to the stem of the predicate, the sentence ``I'm going to call you in an hour'' is generated, and this sentence is input into the translation processing system. For example, start the process of translating into English.
以上のように、利用者は「予定・肯定・〜するJのよう
な文末情報の指定と、キーワードとして「電話する」
「私J [−時間後Jとを、システムの誘導に従って入
力することにより、「私は一時間後に電話するつもりで
すJというような文章が自動生成され、その文章には翻
訳処理が容易なような構文をシステムで採ることができ
る。As mentioned above, users can specify end-of-sentence information such as ``schedule'', affirmation, and ``J'', and use the keyword ``call''.
By inputting ``I J [-hours later J'' according to the system's guidance, a sentence such as ``I'm going to call you in an hourJ'' will be automatically generated, and the sentence will have a text that is easy to translate. The system can adopt various syntaxes.
以上の説明から明らかなように本発明によれば、計算機
による機械翻訳において、所要の内容を示すキーワード
を入力することにより、機械翻訳処理向きの構文の原文
を自動生成して、翻訳処理の入力とすることができるの
で、翻訳処理を効率化し、誤訳率を低減するという著し
い工業的効果がある。As is clear from the above description, according to the present invention, in machine translation using a computer, by inputting a keyword indicating the desired content, an original sentence with a syntax suitable for machine translation processing is automatically generated and input for translation processing. Therefore, there is a significant industrial effect of increasing the efficiency of translation processing and reducing the rate of mistranslation.
第5図はノードレコードの説明図、 第6図は擬似概念構造の表示例を示す図である。Figure 5 is an explanatory diagram of node records, FIG. 6 is a diagram showing a display example of a pseudo-concept structure.
図において、
1゛は文末・述語決定部、2は凝イ以概念構造決定部、
3は文章生成部、 l0114は処理部、11は端
末、 12は動詞辞書ファイル、13は動
詞活用−覧表フアイル、
15はPCSファイル、 16はノードファイルIn the figure, 1 is the sentence ending/predicate determining part, 2 is the conceptual structure determining part,
3 is a sentence generation unit, l0114 is a processing unit, 11 is a terminal, 12 is a verb dictionary file, 13 is a verb conjugation list file, 15 is a PCS file, 16 is a node file
第1図は本発明の構成を示すブロック図、第2図は動詞
辞書レコードの説明図、
第3図は動詞活用−覧表の説明図、
第4図は擬似概念構造レコードの説明図、本発明の構成
を示すブロンク図
第
図
擬似概念構造レコードの説明図
動詞活用−覧表の説明図
第 3 図
ノードレコードの説明図
第5図Figure 1 is a block diagram showing the configuration of the present invention, Figure 2 is an explanatory diagram of a verb dictionary record, Figure 3 is an explanatory diagram of a verb conjugation list, and Figure 4 is an explanatory diagram of a pseudo-concept structure record. Bronch diagram showing the structure of the invention Diagram explanatory diagram of pseudo-conceptual structure record Diagram verb conjugation - explanatory diagram Figure 3 Diagram explanatory diagram of node record Figure 5
Claims (1)
から、文末表現を決定する手段(1)と、該述語から定
まる文の構造を示す所定の擬似概念構造を決定して表示
する手段(2)と、 決定した該文末表現と、該擬似概念構造のノードに該原
文の内容を表現するように入力する語とを使用して、該
擬似概念構造に従う文を生成する手段(3)を設け、 該生成した文を該翻訳処理の入力とするように構成され
ていることを特徴とする機械翻訳入力処理方式。[Claims] Means (1) for determining a sentence-final expression from predetermined sentence-final information and predicates input according to the content of the original text when translating an original sentence in a predetermined language into a sentence in another predetermined language; means (2) for determining and displaying a predetermined pseudo-conceptual structure indicating the structure of a sentence determined from a predicate; and inputting the determined sentence-final expression and the node of the pseudo-conceptual structure to express the content of the original sentence. A machine translation input process characterized in that it is configured to include means (3) for generating a sentence according to the pseudo-conceptual structure using words, and to use the generated sentence as input to the translation process. method.
Priority Applications (1)
| Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
|---|---|---|---|
| JP1099329A JPH02278368A (en) | 1989-04-19 | 1989-04-19 | Machine translation input processing method |
Applications Claiming Priority (1)
| Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
|---|---|---|---|
| JP1099329A JPH02278368A (en) | 1989-04-19 | 1989-04-19 | Machine translation input processing method |
Publications (1)
| Publication Number | Publication Date |
|---|---|
| JPH02278368A true JPH02278368A (en) | 1990-11-14 |
Family
ID=14244600
Family Applications (1)
| Application Number | Title | Priority Date | Filing Date |
|---|---|---|---|
| JP1099329A Pending JPH02278368A (en) | 1989-04-19 | 1989-04-19 | Machine translation input processing method |
Country Status (1)
| Country | Link |
|---|---|
| JP (1) | JPH02278368A (en) |
Cited By (1)
| Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
|---|---|---|---|---|
| US5367664A (en) * | 1991-08-30 | 1994-11-22 | Magill James W | Electronic document interchange test facility |
-
1989
- 1989-04-19 JP JP1099329A patent/JPH02278368A/en active Pending
Cited By (1)
| Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
|---|---|---|---|---|
| US5367664A (en) * | 1991-08-30 | 1994-11-22 | Magill James W | Electronic document interchange test facility |
Similar Documents
| Publication | Publication Date | Title |
|---|---|---|
| JP3114181B2 (en) | Interlingual communication translation method and system | |
| JP3161942B2 (en) | Translation machine translation device | |
| US4502128A (en) | Translation between natural languages | |
| JPH0619965A (en) | Natural language processor | |
| JPS62163173A (en) | Mechanical translating device | |
| US4833611A (en) | Machine translation system | |
| JP2880601B2 (en) | Language processor | |
| JPH0261763A (en) | machine translation device | |
| JPH09106399A (en) | Machine translation device and machine translation method | |
| JPH02278368A (en) | Machine translation input processing method | |
| JPH0332106B2 (en) | ||
| JPS6190269A (en) | Translation method | |
| JPH03127266A (en) | Word relationship editing/learning device in machine translation equipment | |
| JPH0410665B2 (en) | ||
| JPS63136265A (en) | machine translation device | |
| JP2928246B2 (en) | Translation support device | |
| JP2817497B2 (en) | Dictionary editing device | |
| JP2806352B2 (en) | Dictionary maintenance equipment for machine translation | |
| JPH09185629A (en) | Machine translation method | |
| JPH02300971A (en) | Language processing device | |
| JPH045760A (en) | Method and system for processing natural language | |
| JP3132563B2 (en) | Document creation support device | |
| JPH05108711A (en) | Bilingual display device for machine translation | |
| JPH03225468A (en) | Machine translation device | |
| JPS6320567A (en) | Translation device |