Las capacidades de soporte al cliente multilingüe son más accesibles que nunca.
Schadenfreude, vranyo/враньё, kummerspeck, schlimazel, etc., son todos ejemplos de palabras que son difíciles de traducir a un equivalente en inglés sin perder parte de su significado inherente. Ahora, imagina a un cliente emocionalmente cargado expresando sus frustraciones en su segundo idioma (inglés). Incluso con un traductor capacitado, hay idiosincrasias nativas en cada idioma que pueden confundir a un profesional capacitado. Más importante aún, usar traductores profesionales no es escalable para cualquier negocio de alto crecimiento con ambiciones de entrar en el mercado internacional. El soporte al cliente multilingüe es un instrumento potencial para ayudar a superar estos malentendidos.