Les solutions Logiciel de traduction assistée par ordinateur ci-dessous sont les alternatives les plus courantes que les utilisateurs et les critiques comparent à WordsOnline. Logiciel de traduction assistée par ordinateur est une technologie largement utilisée, et de nombreuses personnes recherchent des solutions logicielles gain de temps, Rapide avec résumé du texteettraduction d’imagesettraduction automatique neuronale. D'autres facteurs importants à prendre en compte lors de la recherche d'alternatives à WordsOnline comprennent segments. La meilleure alternative globale à WordsOnline est Lokalise. D'autres applications similaires à WordsOnline sont Murf.aietPhrase Localization PlatformetTransifexetCrowdin. Les alternatives à WordsOnline peuvent être trouvées dans Logiciel de traduction assistée par ordinateur mais peuvent également être présentes dans Logiciel de gestion de traduction ou Logiciel de traduction automatique.
Lokalise est un outil de gestion de localisation et de traduction pour les applications mobiles, les sites web, les jeux, l'IoT et les logiciels en général.
Murf.ai vous permet de modifier votre script ou de convertir un enregistrement vocal de style maison en une voix off AI de qualité studio pour vos vidéos, présentations ou simplement pour des besoins de synthèse vocale. C'est un outil en ligne simple à faire soi-même, qui vous permet également de synchroniser le timing de votre voix avec des vidéos ou des présentations, ou même de modifier votre voix à l'aide de texte. Les cas d'utilisation incluent l'eLearning (auteur, LMS, etc.), les YouTubers, les podcasteurs, les démonstrations de logiciels et d'applications, le marketing et la publicité, le système téléphonique IVR, les livres audio, les jeux, les vidéos de produits et explicatives, l'apprentissage en entreprise.
Phrase Localization Platform est le système de gestion de traduction pour les entreprises mondiales souhaitant améliorer l'efficacité de la localisation.
Transifex vous donne le contrôle du processus de localisation. Automatisez, gérez, traduisez et collaborez sur tout, des applications à la documentation en passant par les sous-titres.
Crowdin est une plateforme de localisation alimentée par l'IA, conçue pour rationaliser et accélérer la création et la gestion de contenu multilingue. En se connectant à plus de 600 outils, Crowdin permet aux équipes de localiser sans effort des applications, logiciels, sites web, jeux, documentation d'aide et designs, offrant une expérience native aux clients du monde entier. Avec une suite complète de fonctionnalités — y compris des intégrations avec des plateformes populaires de CMS, de développement et de design comme GitHub, Google Play, Figma et HubSpot — Crowdin automatise les mises à jour de contenu et accélère le processus de localisation. La plateforme offre des options de traduction flexibles grâce aux services linguistiques de Crowdin, un marché d'agences ou votre propre équipe de traduction.
Weglot offre un moyen fiable et rapide de rendre votre site web multilingue instantanément. Aucun code requis, optimisé pour le référencement, URL dédiées et gestion visuelle des traductions.
L'API de traduction Google Cloud aide les développeurs à obtenir des traductions pour plus de 100 langues ou à construire sur le modèle pré-entraîné puissant de Google avec les mots, phrases et expressions idiomatiques qui comptent le plus pour vous et votre entreprise. Les modèles et outils éprouvés de Google Cloud apportent l'expertise en traduction de Google et une précision de pointe directement à votre portée sans besoin de connaissances en apprentissage automatique pour libérer la puissance de la traduction automatique.
La plateforme d'opérations linguistiques d'Unbabel combine une intelligence artificielle avancée avec des humains dans la boucle, pour des traductions rapides, efficaces et de haute qualité qui s'améliorent avec le temps.
GlobalLink permet aux organisations de rationaliser le processus de localisation pour tous les besoins commerciaux.
XTM est la solution de traduction complète pour les entreprises, les LSP et les traducteurs indépendants. Le système stocke tous les actifs linguistiques et les données de projet de manière centralisée, permettant aux utilisateurs de collaborer sur des tâches de traduction, en exploitant la mémoire de traduction et la terminologie en temps réel.